莎籟集 經典名句 A-Z (感謝臻霖老師和子誼老師協助)
2020/10/08 感謝子誼老師完成校對
參考書目: 威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n.
d.). Shakespearean Sonnets (W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
A- And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
— William Shakespeare (1564-1616)
雖早踏破不惑關,
陡攀天峰若少男,
此貴凡眼仍愛戴,
金旅萬里眾為伴。
—威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n. d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 7)
(W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
A- As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
— William Shakespeare (1564-1616)
若汝自儲將己續,
真美其燦得兼顧,
否則汝命吾此預,
西去真美同日忌。
—威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n. d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 14)
(W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
B- But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlook’d on diest, unless thou get a son.
— William Shakespeare (1564-1616)
然自頂峰伊漸沒,
叟朽騎倦日已過,
萬眾矚目朝猶忠,
誰知夕改恨義薄,
此時值汝似午日,
無嗣汝逝世無視。
—威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n. d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 7)
(W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
0
—威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n. d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 1)
(W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
H- How much more praise deserv’d thy beauty’s use,
If thou couldst answer “This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
— William Shakespeare (1564-1616)
但若汝能改汝口:
吾後接手吾美秀,
曾豔至斯子為證,
則美此用更值詠,
此生似短壽不斷,
此身若寒血永暖。
—威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.).
Shakespearean Sonnets (Sonnet 2) (W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
L- Lo, in the orient when the gracious
light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
— William Shakespeare (1564-1616)
如是我見東方光,
炙熱火燙龍首昂,
初昇景象眾膜拜,
目不視旁如恃王。
—威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n. d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 7)
(W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
L- Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unus’d, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
— William Shakespeare (1564-1616)
世間浪子縱揮金,
不過換手仍用新,
然美遭棄從不回,
擁者不用永摧毀,
如是暴殄天賦身,
其胸難懷天下人。
—威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n. d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 9)
(W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
L- Look in thy glass, and tell the face thou
viewest
Now is the time that face should form another.
— William Shakespeare (1564-1616)
勸軍攬鏡自告知,
弄璋弄瓦時已至。
—威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n.
d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 3) (W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
M- Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.
— William Shakespeare (1564-1616)
不見此弦彼弦伴,
音音相環談甚歡,
恰似子父與樂母,
一家一心協力彈,
音噪聲同齊忠告,
孤芳自鳴難成調。
—威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n. d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 8)
(W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
M- Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
— William Shakespeare (1564-1616)
樂兒何故不悅耳,
甜不鬥甜樂逗樂,
心有罣礙毋需愛,
笑迎苦厄亦不可,
一真和諧諸眾聲,
若其和合真擾人,
實乃柔怒嬌叱汝,
迷戀單身不思婚。
—威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.).
Shakespearean Sonnets (Sonnet 8) (W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
N- Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art.
— William Shakespeare (1564-1616)
拙意不從繁星摘,
自通象學成一派,
然非用以吉凶卜,
飢疫季收斷好壞,
細批流分無此功,
詳囑避雷躲雨風,
亦從未曾蒙天啟,
能測聖運預昌隆,
然自汝眸吾得悟,
點漆如星此卦出。
—威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n. d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 14)
(W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
O- O! change thy thought, that I may change my mind:
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
— William Shakespeare (1564-1616)
君新永隨君意改,
與愛爭地恨應敗,
盼君心仁似君人,
吾求無他己善待,
愛吾君當再添君,
均可住世子或君。
—威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n. d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 10)
(W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
S- Sap checked with frost, and lusty leaves quite
gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distill’d, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
— William Shakespeare (1564-1616)
嫩枝枯黃葉蒙霜,
痛埋雪中美皆空,
玻瓶璃壁液態囚,
花精倘未為夏留,
美及美意終遭棄,
實形憶影盡烏有,
一旦成精縱逢冬,
只損形容花永紅。
—威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.).
Shakespearean Sonnets (Sonnet 5) (W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
T- That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time’s scythe can make defense
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
— William Shakespeare (1564-1616)
其終有日隨時去,
此開彼謝不由誰,
縱芳縱妍終自棄,
造化之鐮誰能衛,
除非留子與作對。
—威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n. d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 12)
(W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
T- Those hours, that with gentle work
did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
— William Shakespeare (1564-1616)
天鑄美眸巧手柔,
眾所駐目不願收,
暴虐變天轉瞬間,
朝美夕醜毫不留,
歲月之流總匆匆,
領請盛夏入冬甕。
—威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n. d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 5)
(W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
W- When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days—
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
— William Shakespeare (1564-1616)
不敵四十嚴冬守,
顏皺面溝額失守,
美緞錦袍今招羨,
明日襤褸化烏有,
屆時他人恐借問,
何處可訪當年春,
深陷雙眸若為答,
奢賞濫讚自辱甚。
—威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n. d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 2)
(W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
W- When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
— William Shakespeare (1564-1616)
吾每費時細數時,
親見惡夜吞偉日,
每見木桂不再艷,
貂鬈昔黑今雪絲,
每見高樹枯葉身,
不再展臂蔭牧人,
綠夏一紮捆成收,
白鬍根根靈車陣,
如是汝美吾始疑。
—威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n. d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 12)
(W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
W- Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so.
— William Shakespeare (1564-1616)
誰捨華屋任荒蕪,
不取勤勉為支柱,
以抗嚴冬狂風暴,
厲閻永酷毀世怒,
吾愛君知惟敗腐,
君已有父助成祖。
—威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n. d.). Shakespearean Sonnets (Sonnet 13)
(W. Hsiao, Trans.). 莎籟集 (蕭文乾譯)。臺北: 實似文化出版社。
****************************************************
Shakespeare for Kids 經典名句A-Z
F- For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
— Sonnet 76 by William Shakespeare from 蕭文乾 - Shakespeare for Kids.
不見旭日翌日新,
吾愛才語又語情。
S- So all my best is dressing old words new,
spending again what is already spent.
— Sonnet 76 by William Shakespeare from 蕭文乾 - Shakespeare for Kids.
只好舊愁添新裝,
一層無悔又一層。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。