2020年9月14日 星期一

仲夏夜之夢 經典名句 A-Z

仲夏夜之夢   經典名句   A-Z  (感謝臻霖老師協助)
2020/10/11
臻霖老師完成校對

參考書目:   威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)。仲夏夜之夢 (Midsummer Night’s Dream) (楊世彭譯)。臺北: 貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

A- A good moral, my lord; it is not enough to speak, but to speak true. 
— William Shakespeare (1564-1616)
常言道,主公,會說話還不夠,說得有道理才算數。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 270).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

A- And yet, to say the truth, reason and love keep little company together nowadays.
— William Shakespeare (1564-1616)
可是,老實講,這年頭裡理性跟愛情好像難得結合在一起啦。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 162).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

A- Ay me! For aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth.
— William Shakespeare (1564-1616)
唉,從我過去讀到的一切書籍中,
或是我聽過的所有故事與史實裡,
真愛的道路向來崎嶇不平。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 76).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

F- First rehearse your song by rote,
To each word a warbling note;
Hand in hand with fairy grace
Will we sing and bless this place.
— William Shakespeare (1564-1616)
首先把你們的歌曲練習一番。
每個字都須唱得像鳥語那樣婉轉。
手拉著手,以神仙般的風度,
讓我們用歌聲把這華宅祝福。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 300).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

H- Here come the lovers, full of joy and mirth.
Joy, gentle friends, joy and fresh days of love
Accompany your heart!
— William Shakespeare (1564-1616)
情人們來了,看起來滿心歡暢。
朋友們,願喜悅和愛情的青春
常在你們的心房!
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 260).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

I- I will hear that play;
For never anything can be amiss
When simpleness and duty tender it.
— William Shakespeare (1564-1616)  
我要看這齣戲
純樸和忠誠做出來的任何東西都錯不到那裡。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 266).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

I- If then true lovers have been ever crossed
It stands as an edict in destiny:
Then let us teach our trial patience,
Because it is a customary cross,
As due to love as thoughts, and dreams, and sighs,
Wishes and tears -- poor fancy's followers.
— William Shakespeare (1564-1616)
既然真愛總要遭受挫折,
這幾乎已是一種命運的定律,
那我們就來學習忍耐吧,
因為這些與愛情一起到來的折磨,
正如愁思、夢想、嘆息、願望與淚水, 
都是緊隨愛情的可憐跟班。

威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 78).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

I- I’ll follow thee and make a heaven of hell,
To die upon the hand I love so well.
— William Shakespeare (1564-1616)
我要追隨你,把地獄當作天宮,
寧願死在我心上人的手中。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 126).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

L- Love, therefore, and tongue-tied simplicity
In least speak most, to my capacity.
— William Shakespeare (1564-1616)
因此,據我看來,愛意與口舌木訥,
有時更能表達至誠,話雖少而情意多。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 268).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

M- Merry and tragical? Tedious and brief?
That is hot ice and wonderous strange snow
How shall we find the concord of this discord?
— William Shakespeare (1564-1616)
開心又悲傷冗長而簡短
那豈不是滾燙的冰、炙熱的雪
我們怎能在矛盾中找出和諧
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 262).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

M- More strange than true. I never may believe
These antique fables nor these fairy toys.
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
— William Shakespeare (1564-1616)
奇妙得不可置信。我自己就不信。
這些離奇的故事、仙佛的神話。
情人和瘋子都有狂熱的頭腦和驚人的想像,
他們幻想的事物使冷靜的理智完全無法瞭解。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 256).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

O- Or, if there were a sympathy in choice,
War, death, or sickness did lay siege to it,
Making it momentany as a sound,
Swift as a shadow, short as any dream,
Brief as the lightning in the collied night,
That in, a spleen unfolds both heaven and earth,
And, ere a man hath power to say ‘Behold!’
The jaws of darkness do devour it up.
So quick bright things come to confusion.
— William Shakespeare (1564-1616)
再不,要是挑選合意婚姻美滿,
戰爭、死亡或病痛就來圍攻,
使這段姻緣像聲音一樣容易消失,
像影子般急速,美夢般短暫,
也像漆黑天空中的一道閃電,
一剎那間照亮了整個天地,
在人們來不及叫聲「看哪!」之前,
即被黑暗的巨口吞沒。
光明燦爛的事物,總是如此趨於毀滅。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 78).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

O- Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire;
I do wander everywhere,
Swifter than the moon's sphere;
And I serve the Fairy Queen,
To dew her orbs upon the green.
The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see -
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours,
I must go seek some dewdrops here,
And hang a pearl in every cowslip's ear.
— William Shakespeare (1564-1616)
穿過山峰,飄過草原,
穿過荊棘和樹叢,
越過公園,跨過欄柵,
水裡火裡遊無蹤; 
我其實到處雲遊,
快過月亮繞地球。
我專為仙后服務,
在草地仙環上遍灑甘露。
修長的櫻草花是她的侍衛,
金色外套上的斑點是一些點綴 – 
那也是神仙賜贈的紅玉寶藏,
斑點之間散發著醉人幽香。
我必須快快找些露水,
在每朵花上挂起珍珠的耳墜。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 102).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

P- Philomel with melody
Sing in our sweet lullaby,
Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby.
Never harm
Nor spell nor charm
Come our lovely lady nigh.
So good night, with lullaby.
— William Shakespeare (1564-1616)
歌聲曼妙的夜鶯,
為我們唱支動聽的催眠曲。
睡吧,睡吧,快睡去,
睡吧,睡吧,快睡去。
中傷、誘惑、與恐懼
都不會接近仙后的身軀。
因此晚安,為妳唱支催眠曲。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 132).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- The best in this kind are but shadows, and the worst are no worse, if imagination amend them. — William Shakespeare (1564-1616)
最好的演出也不過是人生的縮影,最差的也壞不到哪兒去,要是能用想像力來補充。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 280).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact.
One sees more devils than vast hell can hold;
That is the madman. The lover, all as frantic,
Sees Helen’s beauty in a brow of Egypt.
The poet’s eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet’s pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear?
— William Shakespeare (1564-1616)
瘋子、情人和詩人全是幻想的產物: 
有人見到比地獄更多的魔鬼,
那就是瘋子。情人呢與他一樣瘋狂
從吉普賽人臉上看見美女海倫的模樣。
詩人的眼睛在熱情洋溢之下隨便一轉,
就可以從天堂看到人間,人間看回天堂
想像既可將未知的事物,變成具體,
詩人的筆下,亦可使它們顯形,
令到虛無的東西也能具備地址和姓名。
強烈的想像力擁有一種本領,
一旦領略到某種喜悅,
就會令人想起那個製造喜悅的那個人。
或者我們在晚上憶起某種恐懼,
又多容易把一棵樹當作可怕的狗熊?
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (pp. 258-260).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- The kinder we, to give them thanks for nothing.
Our sport shall be to take what they mistake;
And what poor duty cannot do, noble respect
Takes it in might, not merit.
— William Shakespeare (1564-1616)
我們可以更加寬厚,嘉獎他們的一無所成。
我們的趣味將是發現他們的失誤,
他們努力之下做不到的,我們應該格外體恤,
估量他們的能力,而不是他們的成績。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 266).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- The raging rocks
And shivering shocks
Shall break the locks
Of prison gates,
And Phibbus' car
Shall shine from far
And make and mar,
The foolish Fates.
— William Shakespeare (1564-1616)
山搖地動,
雷聲隆隆,
要把那監獄牢籠一拳打通,
太陽之神駕著駿馬,
光芒普照天下,
要把那糊塗的命運之神一下子打發。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 90).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- Things base and vile, holding no quantity,
Love can transpose to form and dignity.
Love looks not with the eyes, but with the mind,
And therefore is winged Cupid painted blind.
Nor hath Love's mind of any judgment taste;
Wings, and no eyes, figure unheedy haste;
And therefore is love said to be a child
Because in choice he is so oft beguiled.
— William Shakespeare (1564-1616)
許多卑賤的事物其實不合標準,
愛情卻會把它們變成莊嚴神聖,
愛情觀看事物不用眼睛祉憑心情,
因此長著翅膀的邱比特常被畫成瞎了眼睛。
愛神的判斷往往缺乏理性,
僅有翅膀沒有眼睛,正顯出他的魯莽急進。
所以愛神總被認作一個孩童,
因為他在選擇之際常常被人欺蒙。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 86).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- Things growing are not ripe until their season;
So I, being young, till now ripe not to reason.
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will.
And leads me to your eyes, where I o'erlook
Love’s stories written in love’s richest book.
— William Shakespeare (1564-1616)
蔬菜果實要到收成的季節才能成熟,
我到現在才顯成熟,以往年幼糊塗。
目前我的智慧已達頂峰,
理性因此引領我的意志向前直衝。
把我引入你的雙眼去吧
讓我細賞裡面寫滿的愛情文章。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (pp. 142-144).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- Through the house give glimmering light
By the dead and drowsy fire;
Every elf and fairy sprite
Hop as light as bird from briar,
And this ditty after me
Sing, and dance it trippingly.
— William Shakespeare (1564-1616)
憑藉著這座華宅的微弱火光,
在這餘燼未熄的壁爐兩旁,
每一個精靈每一個小妖,盡興跳舞,
像枝頭小鳥那樣輕巧。
隨我同唱一支曲調,
舞步也須同樣的靈巧。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 300).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- Thy love ne’er alter till thy sweet life end!
— William Shakespeare (1564-1616)
希望你的愛情永久不變,直到愛情的終端。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 138).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

W- Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason swayed,
And the reason says you are the worthier maid.
— William Shakespeare (1564-1616)
誰不願贏取一隻鴿子放棄烏鴉
人的意志會受到理智影響,
理智告訴我妳是更可愛的姑娘。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 142).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。