2020年9月6日 星期日

西方文化導讀三 經典名句 A-Z

西方文化導讀三 經典名句 A-Z    (感謝毓真老師和臻霖老師協助)
2020/10/14 
感謝毓真老師完成校對

參考書目:  郭姮妟主編 (2011)西方文化導讀() (The English Reciting Program Vol. 3.) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。

A- A good companion is better than a fortune,
for a fortune cannot purchase those elements of character
which make companionship a blessing.
— William Makepeace Thayer (1820-1898)
益友勝於財富,那些能使友誼成為恩惠的人格特質,
是財富不能換取的。
威廉麥克皮斯.賽耶 (William Makepeace Thayer) (n.d.). Choice of Companions.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 21).  擇友。郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011) 

A- “A man is known by the company he keeps.” 
Character makes character in the association of life
faster than any thing else.
— William Makepeace Thayer (1820-1898)  
觀其友,知其人。
人與人之間的交往最易影響性格。

威廉‧麥克皮斯.賽耶 (William Makepeace Thayer) (n.d.).  Choice of Companions.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 22).  擇友。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

C- Character is the criterion of knowledge.  
Not what a man has, but what he is,
is the question.
— W. F. Markwick and W. A. Smith 
人品是評判知識的標準。
問題關鍵在於成為甚麼樣的人而不是擁有甚麼。

馬克維克&史密斯 (W. F. Markwick and W. A. Smith) (n.d.).  On Knowledge.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 41).  關於知識。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

D- “Do not pray for tasks equal to your powers.  
Pray for powers equal to your tasks.  
Then the doing of your work shall be no miracle,
but you shall be the miracle.”
— Wilfred A. Peterson (1900-1995)
不要祈求得到能力所及的工作,
而要祈求得到完成任務的能力。
那麼工作本身不會成為奇蹟,
而你自己卻會成為奇蹟。
— 成功 (威爾弗雷得.彼得森)
威爾弗雷得.彼得森 (Wilfred A. Peterson) (n.d.).  Success.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (pp. 28-29).  成功。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

F- For every thing there is a season,
and a time for every purpose under the heaven:
A time to be born, and a time to die;
a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
A time to kill, and a time to heal;
a time to break down, and a time to build up;
A time to weep, and a time to laugh;
a time to mourn, and a time to dance;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
a time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
— Bible (Ecclesiastes 3, 1-8). 
凡事都有定期,
天下萬務都有定時
 
生有時,死有時;
栽種有時,拔出所栽種的,也有時; 
殺戮有時,醫治有時; 
拆毀有時,建造有時;
哭有時,笑有時;
哀慟有時,跳舞有時;
拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;
懷抱有時,不懷抱有時;
尋找有時,失落有時;
保守有時,捨棄有時;
撕裂有時,縫補有時;
沉默有時,言語有時;
喜愛有時,恨惡有時;
爭戰有時,和好有時。

—Anonymous (n.d.).  For Every Thing There Is a Season (Ecclesiastes 3: 1-8).  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (pp. 17-18). 
凡事都有定期-傳道書第三章1-8節。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

H- “He told me never again to travel with a friend
who deserts you at the first sign of danger.”  
Misfortune tests the sincerity of friendship.
— Aesop.  
牠告訴我別再和一個一瞥見危險就放棄你的朋友一起旅行了。
患難見真情。

—Aesop (n.d.).  The Bear and the Travelers.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 73). 
熊和旅客。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

I- I do not choose to be a common man.
It is my right to be uncommon, if I can.
I seek opportunity, not security.
I do not wish to be a kept citizen,
humbled and dulled by having the state look after me.
I want to take the calculated risks;
to dream and to build,
to fail and to succeed. 
— Dean Alfange (1897-1989) 
我絕不願成為一個平庸之輩。
我有權活得非凡而傑出,如果我能。
我尋求的是機遇,而非安穩。
 
我不願成為一個受保護的公民,
在國家的照顧下變得卑微而愚鈍。
我要有計畫地冒險,
要夢想,要創造,
我要品嘗失敗和成功。

— 
丁.阿爾范吉 (Dean Alfange) (n.d.).  My Creed.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 35).  我的信念。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

I- I refuse to barter incentive for a dole.
I prefer the challenge of life to the guaranteed existence;
the thrill of fulfillment to the stale calm of Utopia.
— Dean Alfange (1897-1989)  
我絕不為了一點施捨放棄冒險的刺激。
我寧願接受生活的挑戰而不願苟且偷安。
我寧願體驗成就帶來的緊張感,
而不願在烏托邦似的寧靜中沉悶下去。

— 
丁.阿爾范吉 (Dean Alfange) (n.d.).  My Creed.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 36).  我的信念。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

I- I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon,
Nor brought too long a day,
But now I often wish the night
Had borne my breath away!

I remember, I remember
The roses red and white,
The violets and the lily-cups,
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birth-day, --
The tree is living yet!
I remember, I remember
Where I was used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then,
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow! /

I remember, I remember
The fir-trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now ‘tis little joy
To know I’m further off from heaven
Than when I was a boy.
— Thomas Hood (1799-1845)  
我記得,我還記得
我出生的小屋,
和那扇小窗
晨曦透過窗間向我窺望;
它從不提早招呼我,
也不讓白天拖得太長,
在我卻時常冀望黑夜
能將我的呼吸奪去。
我記得,我還記得
那些玫瑰的紅艷和潔白,
紫羅蘭和玉杯樣的百合花,
那些光芒凝聚的花朵!
還有知更鳥築巢的丁香樹,
也是我弟弟生日那天
掛金鏈花的地方
 這丁香樹依然盛開無恙!
我記得,我還記得
我曾經盪秋千的地方,
想像著迎面而來的空氣
一定也像飛燕翅膀上的一樣清香,
那時我的心神也如羽翼翱翔。
而如今它卻沉重無比,
連夏日的水池
也難以使我發熱的頭腦感到清涼!
我記得,我還記得
那些蔥郁高大的樅樹,
我曾以為它們纖細修長的樹梢
離天只有一步之遙:
那只是兒童無知的想像,
而今,即使知道
自己比同年時更接近天堂,
卻已了無歡樂。
— 湯瑪斯.胡德 (Thomas Hood) (n.d.).  I remember I remember.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (pp. 12-14).  我記得,我還記得 。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

I- I will not trade freedom for beneficence
nor my dignity for a handout.
It is my heritage to think and to act for myself,
to enjoy the benefit of my creations,
and to face the world boldly and say,
"This I have done."
All this is what it means to be a free man.
— Dean Alfange (1897-1989) 
我絕不為了利益而放棄自由,
絕不為了一份施捨之物而放棄個人尊嚴。
我的天賦是能獨立自主的思考和行動,
是能由自我的創造帶來歡樂,
能對全世界大膽的說

「這件事,我做過了。」
做到這一切,才意味成為一個自由的人。

— 
丁.阿爾范吉 (Dean Alfange) (n.d.).  My Creed.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 36).  我的信念。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

I- If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
— Emily Dickinson (1830-1886)
如果我能安撫一顆受傷的心,
我的生命就沒有虛度
 
如果我能減輕一個人的痛苦,
或是撫平一個人的創傷,
或幫助一隻跌暈的知更鳥,
讓牠回到牠的小巢,
我的生命就沒有虛度。

— 
愛蜜莉.狄金森 (Emily Dickinson) (n.d.).  If I Can Stop One Heart from Breaking.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 1).  如果我能安撫一顆受傷的心。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

I- If you sit down at set of sun
And count the acts that you have done,
And counting, find
One self-denying deed, one word
That eased the heart of him who heard,
One glance most kind
That fell like sunshine where it went-
Then you may count that day well spent.
— George Eliot
如果你在日落時分靜坐,
細數這一天的所作所為,
細數著,發現了
一件捨己為人的事,一句
使人欣然釋懷的言語,
一個如陽光般和煦溫馨的眼神,
那麼這一天過得才有價值。

喬治.艾略特 (George Eliot) (n.d.).  Count That Day Lost.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 7).  每一天的價值。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

K- Keep good company, and you shall be one of the number.
— William Makepeace Thayer (1820-1898)
結交益友,你也將成為其中的一份子。
— 
威廉.麥克皮斯.賽耶 (William Makepeace Thayer) (n.d.).  Choice of Companions.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 22).   擇友。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

M- Much wants more and loses all. — Aesop. 
貪得無饜的人最終一無所有。
— 
伊索 (Aesop) (n.d.).  The Goose That Laid the Golden Eggs.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 56).  下金蛋的鵝。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

S- Sow virtue, and the harvest will be virtue.
Sow vice and the harvest will be vice.
Good companions help us to sow virtue;
evil companions help us to sow vice.
— William Makepeace Thayer (1820-1898)  
播種美德,收穫美德 
播種罪惡,收穫罪惡。
益友使我們播種美德,
而損友卻使我們播種罪惡。

威廉‧麥克皮斯.賽耶 (William Makepeace Thayer) (n.d.).  Choice of Companions.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 23).   擇友。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

S- Success is discovering your best talents, skills, and abilities
and applying them where
they will make the most effective contribution
to your fellow men.  
Success is focusing the full power of all you are
on what you have a burning desire to achieve.
— Wilfred A. Peterson (1900-1995)  
成功是對你卓越的才智、技藝和能力的開發,
並運用它們
為人們做出最有效的貢獻。
成功是聚精會神於你樂此不疲的事業上。

威爾弗雷得.彼得森 (Wilfred A. Peterson) (n.d.).  Success.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3. (pp. 26-27).  成功。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

S- Success is having the courage to meet failure
without being defeated.
It is refusing to let present loss
interfere with your long-range goal.
— Wilfred A. Peterson (1900-1995) 
成功是擁有面對失敗
而不被擊倒的勇氣。
絕不讓當前的挫折
阻礙你的遠大目標。

威爾弗雷得.彼得森 (Wilfred A. Peterson) (n.d.).  Success.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 28).  成功。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

S- Success is ninety-nine percent mental attitude.
It calls for love, joy, optimism, confidence, serenity,
poise, faith, courage, cheerfulness, imagination,
initiative, tolerance, honesty, humility,
patience and enthusiasm.
— Wilfred A. Peterson (1900-1995) 
成功的百分之九十九是健康的心態。
它需要愛心、喜悅、樂觀、沉著、
穩重、信念、勇氣、興致、想像、
創新、寬容、誠實、謙虛、
忍耐,和熱情。

威爾弗雷得.彼得森 (Wilfred A. Peterson) (n.d.).  Success.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 27).  成功。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

S- Success is not arriving at the summit of a mountain
as a final destination.
It is a continuing upward spiral of progress.
It is a perpetual growth.  
— Wilfred A. Peterson (1900-1995)  
成功並非以到達山頂
做為最終目標。
它是一個持續向上進步的螺旋,
是永無休止的成長。

威爾弗雷得.彼得森 (Wilfred A. Peterson) (n.d.).  Success.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3. (pp. 27-28).  成功。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

S- Success is not confined to any one part of your personality
but is related to the development of all the parts:
body, mind, heart and spirit.
It is making the most of your total self.
— Wilfred A. Peterson (1900-1995)  
成功不應限制於人格身心的某一方面,
而應涉及其全面的發展
 
身體、思維、心靈和精神。
它是你全部身心的最高表現。

威爾弗雷得.彼得森 (Wilfred A. Peterson) (n.d.).  Success.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 26).  成功。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

S- Success is not limited to any one area of your life.
It encompasses all of the facets of your relationships:
as parents, as wife or husband,
as citizen, neighbor, worker, and all of the others.
— Wilfred A. Peterson (1900-1995) 
成功不應侷限於在生活的某一領域。
它應體現在你社會生活的各個層面

不論是身為父母,身為妻子或丈夫,
身為公民、鄰居、工作者和所有其他方面。
— 成功 (威爾弗雷得.彼得森)
威爾弗雷得.彼得森 (Wilfred A. Peterson) (n.d.).  Success.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 25).  成功。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

S- Surely goodness and mercy
shall follow me all the days of my life:
and I will dwell in the house of the Lord forever.
— The 23rd Psalm from the Bible. p.33 
我一生一世
必有恩惠慈愛隨著我

我且要住在耶和華的殿中,直到永遠。
— 詩篇第23 (聖經)
— Anonymous (n.d.).  The 23rd Psalm from the Bible.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 33).  
詩篇第23 (聖經)。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

T- The best companion is one
who is wiser and better than ourselves,
for we are inspired by his wisdom and virtue
to nobler deeds.
— William Makepeace Thayer (1820-1898)  
最好的朋友
是比我們自己聰明、卓越的人,
因為他的智慧與美德能夠鼓舞我們友更高尚的作為。

威廉‧麥克皮斯.賽耶 (William Makepeace Thayer) (n.d.).  Choice of Companions.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 21).  擇友。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

T- The Lord is my shepherd; I shall not want.
He maketh me to lie down in green pastures:
he leadeth me beside the still waters.
He restoreth my soul:
he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil;
for thou art with me;
thy rod and thy staff, they comfort me. 
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies:
thou anointest my head with oil;
my cup runneth over.
Surely goodness and mercy
shall follow me all the days of my life:
and I will dwell in the house of the Lord forever.
— The 23rd Psalm from the Bible.  
耶和華是我的牧者,我必不至缺乏。
他使我躺臥在青草地上,
領我在可安歇的水邊。
他使我的靈魂甦醒,
為自己的名引導我走義路。
我雖然行過死蔭的幽谷,
也不怕遭害;
因為祢與我同在,
祢的杖,祢的竿都安慰我。
在我敵人面前,
你為我擺設筵席,
你用油膏了我的頭,
使我福杯滿溢。
— 詩篇第23 (聖經)
— Anonymous (n.d.).  The 23rd Psalm from the Bible.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (pp. 31-33).  詩篇第23 (聖經)。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

T- The love of knowledge has been characteristic
of most great men.
They not only loved knowledge
but they were willing to work hard to attain it.
— W. F. Markwick and W. A. Smith
熱愛知識是大多數偉人的特質。
偉人們不僅熱愛知識,
他們還孜孜以求地獲取知識。
— 關於知識 (馬克維克&史密斯)
馬克維克&史密斯 (W. F. Markwick and W. A. Smith.) (n.d.).  On Knowledge.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3. (pp. 39-40).  關於知識。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

T- The power of intellectual knowledge,
without the power of moral principle,
often tends to evil.
— W. F. Markwick and W. A. Smith 
高智慧知識的力量
如果沒有道德規範,
常會導致邪惡。

馬克維克&史密斯 (W. F. Markwick and W. A. Smith) (n.d.).  On Knowledge.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 41).  關於知識。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

T- The quality of soul is more than the quality of information.
If we have noble purpose, our intellectual
attainments will naturally turn to the loftiest uses.
— W. F. Markwick and W. A. Smith

心靈的品質比知識的多寡更重要,
假如我們有高尚的理想,
會使我們心智的成就發揮在最崇高而有益的方向。
馬克維克&史密斯
(W. F. Markwick and W. A. Smith.) (n.d.). On Knowledge.  H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 42). 關於知識。郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

T- “There is always a way out of hard places, ” said the crow, “If only you have the wit to find it. ”
— The Crow and the Pitcher by Aesop. 
「任何困境都會有出路,」烏鴉說,「只是需要你的機智去找到它。」
— 
伊索 (Aesop) (n.d.).  The Crow and the Pitcher.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 48).  烏鴉和水罐。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

T- Think twice before you act.
—Aesop.  
凡事三思而後行。
— 
伊索 (Aesop) (n.d.).  The Frogs and the Well.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 60).  青蛙和井。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

U- “united you will be more than a match
of your enemies:
but if you quarrel and separate,
your weakness will put you at the mercy of those
who attack you.”
Union is strength.
— by Aesop.  
團結起來抗敵,
勝過孤軍作戰。
然而如果你們彼此爭吵分離,
你們就會軟弱得向敵人乞求慈悲了。
團結就是力量。

— 
伊索 (Aesop) (n.d.).  The Bundle of Sticks.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 68).   一綑木條。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

U- Useful knowledge is the knowledge
which is of benefit to ourselves and to others;
and that is the most important which is the most useful.
— W. F. Markwick and W. A. Smith

能夠給我們自己和別人都帶來益處的知識,
才是有用的知識。

馬克維克&史密斯 (W. F. Markwick and W. A. Smith.) (n.d.). On Knowledge.  H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 40).  關於知識。郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

W- We cannot have a harvest of wheat without seed and skill of cultivation.
Knowledge is the root of wisdom;
wisdom is the ripe fruit of knowledge.
— W. F. Markwick and W. A. Smith.
就如同沒有種子和耕耘技巧就無法收穫一樣,
知識是智慧的泉源,
智慧是知識的碩果。

— 
馬克維克&史密斯 (W. F. Markwick and W. A. Smith) (n.d.).  On Knowledge.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 3 (p. 39).  關於知識。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。