2020年9月10日 星期四

西方文化導讀四 經典名句 A-Z

西方文化導讀四 經典名句 A-Z   (感謝臻霖老師協助)
2020/10/11 感謝
臻霖老師完成校對

參考書目郭姮妟主編 (2013)西方文化導讀() (The English Reciting Program Vol. 4.) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。

F- For babies people have to pay
A heavy price from day to day --
There is no way to get one cheap.
Why, sometimes when they're fast asleep
You have to get up in the night
And go and see that they're all right.
But what they cost in constant care
And worry, does not half compare
With what they bring of joy and bliss --
You'd pay much more for just a kiss.
— Edgar Guest (1881-1959)  
為了這些寶寶,
你必須每天付出高昂的代價,
絲毫沒有折扣的空間。
所以雖然有時他們睡得很香,
你也得半夜起床去看看他們是否安然無恙。
但是無論我們付出了多少照料和憂心,
都抵不上他們帶來的一半的幸福與歡樂。
僅僅為了一個吻,
你將付出多少艱辛!
愛德嘉.格斯特 (Edgar Guest) (n.d.).  What a Baby Costs.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 4 (p. 14).  撫養寶寶的代價 。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2013

H- How happy is he born or taught, 
That serveth not another's will;
Whose armor is his honest thought,
And simple truth his utmost skill!
Whose passions not his masters are,
Whose soul is still prepared for death,
Untied unto the worldly care
Of public fame, or private breath;
Who envies none that chance doth raise,
Or vice; who never understood
How deepest wounds are given by praise;
Nor rules of state, but rules of good;
Who hath his life from rumors freed,
Whose conscience is his strong retreat;
Whose state can neither flatterers feed,
Nor ruin make oppressors great;
Who God doth late and early pay,
More of his grace than gifts to lend;
And entertains the harmless day
With a religious book or friend.
This man is freed from servile bands,
Of hope to rise, or fear to fall;
Lord of himself, though not of lands;
And having nothing, yet hath all.
— Henry Wotton (1568-1639)
他多麼幸運,生來受到這樣的教育,
不為他人的意志而生存,
以誠信的理念防衛自己,
純粹的真理是他最高明的技藝。
激情並非他的主人,
也不認為自己的心靈至高不朽。
世俗的追求盛名和私利,他都毫無興趣。
他從不忌妒擁有機運的人,
對於邪惡,他也從不知曉,
最高深的傷害是來自於讚譽,
那是權勢的定理,而非至善的原則。
他的生活不受謠言的禁錮,
良心是他最牢固的防線;
奉承改變不了他的主張,
詛咒者也不能因將他摧毀而偉大。
他每天早晚向上帝祈禱,
感謝祂的仁慈寬厚,而非祂的恩惠,
他娛樂自己當普通日子來到,
以精選的好書和知音為伴。
這是一個不受奴役的羈絆、
也不以榮辱動心的人,
他雖然不是土地的主人,卻是自己的主人,
他雖一無所有,卻已擁有一切。
亨利.沃頓 (Henry Wotton) (n.d.).  The Character of a Happy Life.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 4 (p. 21-23).  幸福人生的特徵 。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2013

H- “How much do babies cost?” said he
The other night upon my knee;
And then I said: “They cost a lot;
A lot of watching by a cot,
A lot of sleepless hours and care,
A lot of heartache and despair,
A lot of fear and trying dread,
And sometimes many tears are shed
In payment for our babies small,
But every one is worth it all.”
— Edgar Guest (1881-1959)   
「你知道撫養小寶寶的代價嗎?
那天夜裡他趴在我膝上問我。
於是我說:「 需要付出太多太多,
多少次搖籃前的守候,
多少鐘點的照料和無眠。
多少次心痛和絕望,
多少次恐懼和難忍的惆悵,
多少次為我們的小寶寶流下眼淚。
但每個寶寶都值得這些付出。」
愛德嘉.格斯特 (Edgar Guest) (n.d.).  What a Baby Costs.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 4 (p. 13).  撫養寶寶的代價 。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2013

I- I am the Lord thy God.
Thou shalt have no other gods before me.
Thou shalt not make unto thee any graven image.
Thou shalt not take the name of the Lord
thy God in vain.
Remember the Sabbath day, to keep it holy.
Honor thy father and thy mother.
Thou shalt not kill.
Thou shalt not commit adultery.
Thou shalt not steal.
Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
Thou shalt not covet.
— The Ten Commandments (Bible)
我是耶和華你的神。
除了我之外,你不可以有別的神。
不可以為自己雕刻偶像。
不可妄稱耶和華神的名。
當紀念安息日,守為聖日。
當孝敬父母。
不可殺人。
不可姦淫。
不可偷盜。
不可作假見證陷害人。
不可貪戀。
— Anonymous (n. d.).  The Ten Commandments from the Bible.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 4 (pp. 37-38).  
十誡 。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2013

I- I believe in the United States of America as a Government of the people, by the people, for the people; whose just powers are derived from the consent of the governed; a democracy in a republic; a sovereign Nation of many sovereign States; a perfect union, one and inseparable; established upon those principles of freedom, equality, justice, and humanity for which American patriots sacrificed their lives and fortunes.  I therefore believe it is my duty to my country to love it; to support its Constitution; to obey its laws, to respect its flag, and to defend it against all enemies. — William Tyler Page (1868-1942)
我相信美國是一個民有、民治、民享的國家;她的合理權力是在人民的同意之下所賦予;她是一個實行民主政體的共和國家;一個聯邦的國家;一個和諧統一、不可分割的國家一個建立在自由、平等、正義、博愛基礎上的國家— 而這些基礎,是由美國愛國志士們付出生命財產所奠定的。因此,我深信,我有義務熱愛我的國家,維護她的憲法,遵從她的法律,尊敬國旗,在一切敵人面前,奮勇保衛她。
威廉.泰勒.佩吉(William Tyler Page) (n. d.).  The American’s Creed.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 4 (pp. 33-34).  美國人的信條。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2013

I- If you were busy being kind,
Before you knew it, you would find
You’d soon forget to think ’twas true
That someone was unkind to you.
If you were busy being glad,
And cheering people who are sad,
Although your heart might ache a bit,
You’d soon forget to notice it.
If you were busy being good,
And doing just the best you could,
You’d not have time to blame some man
Who’s doing just the best he can.
If you were busy being right,
You’d find yourself too busy quite
To criticize your neighbor long
Because he’s busy being wrong.
— Author Unknown.
假如你忙著行善,
在尚未意識到以前,你會發現
自己很快就會忘記
曾有人對你不善。
假如你整天快樂無憂,
並讓哀傷的人忘記憂愁,
儘管你的心也會有些傷痛,
但很快你就會拋諸腦後。
假如你忙著做好事,
盡己所能,與人為善,
你將無暇責怪他人,
因為他也已經竭盡所能。
假如你總是光明坦盪,
你會發現你實在過於忙碌,
而沒有時間去評論那些
總是處於錯誤中的街坊鄰居。
— Anonymous (n. d.).  If You Were...  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 4 (pp. 17-18).  
假如你...。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2013

T- The quality of mercy is not strain'd. 
It droppeth as the gentle rain from heaven upon the place beneath.
It is twice blest: It blesseth him that gives, and him that takes.
Tis mightiest in the mightiest;
it becomes the throned monarch better than his crown.
His scepter shows the force of temporal power,
the attribute to awe and majesty,
wherein doth sit the dread and fear of kings;
but mercy is above this sceptered sway;
it is enthroned in the heart of kings;
it is an attribute to God himself;
and earthly power doth then show likest God's when mercy seasons justice.
— William Shakespeare  (1564-1616)  
仁慈並非出於勉強,
它彷彿溫柔的甘霖
從上天降下塵世。
仁慈是雙重的幸福,
它不僅給受者幸福,也給施者帶來幸福;
它有超乎一切的無上力量,
仁慈比皇冠更好
更足以顯出帝王的高貴。
權杖不過象徵著帝王的權力,
象徵著威儀和莊嚴,
使人民對君王尊敬畏懼;
然而,仁慈的力量卻高於權力,
它深藏在帝王的內心,
是一種屬於上帝的德性;
公理正義若能與仁慈相輔,
世人的權力就和上帝的神力沒有差別。 
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n.d.).  The Quality of Mercy.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 4 (pp. 41-42).  仁慈的特質。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2013
 
T- There is no treasure without toil. — Aesop.
沒有勞苦則沒有財富。
— Aesop (n.d.).  The Farmer and His Sons.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 4 (p. 54).  
農民和他的兒子。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2013

W- We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. — Thomas Jefferson (1743-1826)
我們認為以下真理是不言而喻的,人人生而平等,人人都被他們的造物主,賦予了一些不可剝奪的權利,其中包含生命權、自由權和追求幸福的權利。
湯瑪斯.傑佛遜 (Thomas Jefferson) (n. d.).  The Declaration of Independence.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 4 (p. 6).  獨立宣言。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2013

W- We will never bring disgrace on this our City by an act of dishonesty or cowardice.  We will fight for the ideals and Sacred Things of the City both alone and with many.  We will revere and obey the City's laws, and will do our best to incite a like reverence and respect in those above us who are prone to annul them or set them at naught.  We will strive increasingly to quicken the public's sense of civic duty.  Thus in all these ways, we will transmit this City, not only not less, but greater and more beautiful than it was transmitted to us. 
— The Athenian Oath from Ancient Athens.
我們絕不以欺詐或膽怯給這個城市帶來恥辱。無論是個人還是集體,我們將為崇高的理想和雅典神聖的事業而奮鬥。我們將尊重並服從雅典的法律,同時我們還將竭盡全力引導那些在我們之上卻妄圖取消或廢除法律的人,使他們也一樣尊紀守法。我們將不斷努力,加強人們對公民義務的意識。透過這種種的努力,我們將留給下一代一個既不遜色,也非原封不動的雅典,而是一個比我們接下它時更美麗、更繁榮的雅典。 
— Anonymous (n. d.).  The Athenian Oath from Ancient Athens.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 4 (pp. 29-30).  
雅典人民誓言。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2013

W- When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope.
Featured like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoyed contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising, 
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
— William Shakespeare  (1564-1616) 
當我受辱於命運和人們的白眼,
暗暗悲歎自己飄零的身世,
埋怨上天無耳,而徒然哭泣,
顧影自憐,詛咒自己的命運,
願我能像他人一樣滿懷希望,
像他們外貌出眾、像他們廣於交遊,
欽羨這人的淵博、那人的見識,
對自己的長處卻不滿足;
可是,當我幾乎要如此看輕自己,
我忽然想起了你,於是我的處境
便像雲雀在破曉時分振翅飛翔,
從陰鬱的大地飛至天門,高唱聖歌; 
憶起你甜蜜的愛使我那麼富有,
即使與帝王易位,我也不屑屈就。
威廉.莎士比亞(William Shakespeare) (n.d.).  Thinking on Friendship (Sonnet XXIX).  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 4 (pp. 25-26).  思及摯友。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2013

W- When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night, 
And weep afresh love's long since cancel'd woe, 
And moan the expense of many a vanish'd sight; 
Then can I grieve at grievances foregone, 
And heavily from woe to woe tell o'er 
The sad account of fore-bemoaned moan, 
Which I new pay as if not paid before, 
But if the while I think on thee, dear friend, 
All losses are restored and sorrows end. 
— William Shakespeare (1564-1616) 
當我出庭於靜思的甜美公堂,
喚起了對往事的種種回憶,
不禁為眾多未成的希冀嘆息,
舊恨夾著新仇,復悲蹉跎的時光;
我乾涸的眼睛也被淚水所淹沒,
因為摯友長眠黃泉無盡期,
再為愛情消逝已遠的痛楚落淚,
又為許多白費心血的逝事哀嘆:
於是我為過去的惆悵而惆悵,
並且一一細數,沉痛復沉痛,
那些傷心的舊帳是悲鳴過的悲鳴,
而今再付代價,彷彿未曾償還。
但在那刻,只要我想起你,摯友,
一切損失全都抵銷,憂愁也化為烏有。 
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n.d.).  Thinking on Friendship (Sonnet XXX).  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 4 (pp. 26-27).  思及摯友。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文-化出版社。(原著出版於2013

W- "Who buys a baby has to pay
A portion of the bill each day;
He has to give his time and thought
Unto the little one he's bought.
He has to stand a lot of pain
Inside his heart and not complain;
And pay with lonely days and sad
For all the happy hours he's had.
All this a baby costs, and yet
His smile is worth it all, you bet.”
— Edgar Guest  (1881-1959)
花錢買寶寶的人,
必須每天為他所付的再付出利息,
他所有的時間和精力
也被這買來的小東西奪去,
他心中必須承受許多痛苦,
而從不埋怨;
並且,必須以孤獨的日子和哀傷,
來支付過去的短暫歡樂時光。
這就是養育寶寶的代價,
然而,我敢打賭,
他的一個微笑,就值得這所有的付出。
愛德嘉.格斯特 (Edgar Guest) (n.d.).  What a Baby Costs.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 4 (p. 15).  撫養寶寶的代價。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2013

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。