英文名著選 經典名句 A~Z (感謝瑋庭老師、苾珞老師和臻霖老師協助)
2020/10/03 臻霖老師完成校對
參考書目: 王財貴主編 (2012)。英文名著選 (Selected Famous English Works)。臺北: 讀經出版社。
A- Already with thee! Tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
— John Keats (1795-1821)
我早就和你在一起! 夜如此溫柔,
(*月后)也正好登上她的寶座,
四周有璀璨的星仙(*伺候);
但這兒沒有亮光,
除了從天上與微風一起吹來的聲音,
穿過(*碧綠)的幽暗和苔蘚曲徑。
— 約翰.濟慈 ( John
Keats) (n.d.). Ode to a Nightingale. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 61). 夜鶯頌。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
A- And yet everyone holds certain ideals by which he
guides his aspiration and his judgement. The ideals which have always
shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and
truth.
— Albert Einstein (1899-1955)
但每個人都有他永恆的理想,以為他努力和判斷的方向; 我的也是如此,(*這些理想) 照亮我的前程,使我充滿真、善、美的生命喜樂。
— 亞伯特.愛因斯坦 (Albert
Einstein) (n.d.). I Believe. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 127). 我的信仰。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
A- And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened Earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If winter comes, can Spring be far behind?
— Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
憑藉詩的魔法,
像壁爐裡未熄滅的灰燼和火光,
在人群中散播我的話語。
我的唇,吹響預言的號角,
喚醒沉睡的大地,喔,風啊,
如果冬天到了,那春天還會遠嗎?
— 帕西.比希.雪萊 (Percy
Bysshe Shelley) (n.d.). Ode to the West Wind. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 57). 西風頌。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
A- At times my heart cries out with longing to see all
these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more
beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see
little. The panorama of color and action which fills the world is taken
for granted.
— Helen Keller (1880-1968)
有時由於渴望看到這一切,我的心在呼喊。假如我從觸摸能得到如此多愉悅,那麼憑藉視覺會有更多的美被展現無遺,然而,那些有眼人似乎看的太少,充滿世界的色彩和景象被視為理所當然。
— 海倫.凱勒 (Helen
Keller) (n.d.). Three Days to See. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 117). 看見東西的三天。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
B- Blest with victory and peace, may the heaven-rescued
land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, for our cause it is just,
And this be our motto: ” In God is our trust.”
祈禱上帝所救贖的這片土地,
願它永保勝利與和平,
讚美神柄,讓我們保聚成國!
因著正義,吾人必勝,
而”信任上帝”是我們的座右銘。
— Francis Scott Key (n.d.). The Star Spangled Banner. In T. K. Wong
(Ed.), Selected Famous English Works (2nd ed., p. 7). 星條旗歌。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
B- But in reality justice was such as we were describing,
being concerned however, not with the outward man, but with the inward, which is
the true self and concernment of man. — Plato (427-347 B.C.)
但是事實上,正義就像我們正在描述的一樣,無關人的外表,而與內心有關。內心是人真正的自我及真正要關心的事物。
— 柏拉圖 (Plato)
(n.d.). On Justice. In T. K. Wong (Ed.), Selected Famous
English Works (2nd ed., p. 13). 論正義。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
B- But love me for love’s sake, that evermore
Thou mayst love on, through love’s eternity.
— Elizabeth Barret Browning (1806-1861)
愛我,只是為了愛而愛,
那麼你就會繼續愛我,直到愛的盡頭。
— 伊麗莎白.巴萊特.布朗寧 (Elizabeth
Barret Browning) (n.d.). Sonnet from the Portuguese: XIV . In T. K.
Wong (Ed.), Selected Famous English Works (2nd ed., p. 70).
葡萄牙十四行詩。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
C- Contacts between different civilizations have often in the past proved to be
landmarks in human progress. — Bertrand Russell (1872-1970)
不同文明之間的接觸在過去常常被證明是人類進步的里程碑。
— 勃特蘭德.羅素 (Bertrand Russell) (n.d.).
Chinese and Western Civilization Contrasted. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 91). 中西文化比較。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
D- Do not linger to gather flowers to keep them,
but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
— Rabindranath Tagore (1861-1941)
只管向前走吧,不要逗留採拾路畔的花朵來保存,
一路上,花兒自會繼續的開放哩!
— 拉平特拉.泰戈爾 (Rabindranath
Tagore) (n.d.). Stray Birds. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 86). 漂鳥。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
E- Each Culture has its own new possibilities of self-expression which arise,
ripen, decay, and never return. — Oswald Spengler (1880-1936)
每一個文化各具有其自我展現的可能性,它興起、成熟、腐敗,而一去不復返。
— 奧斯瓦爾德.史賓格勒 (Oswald
Spengler) (n.d.). The Decline of the West. In T. K. Wong
(Ed.), Selected Famous English Works (2nd ed., p. 110). 西方的沒落。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
E- Every Culture passes through the age - phases of the
individual man. Each has its childhood, youth, manhood and old age.
— Oswald Spengler (1880-1936)
每個文化都要經歷如同個人般的生命階段,每一個文化各有其孩提、青年、壯年而老年。
— 奧斯瓦爾德.史賓格勒 (Oswald
Spengler) (n.d.). The Decline of the West. In T. K. Wong
(Ed.), Selected Famous English Works (2nd ed., p. 112). 西方的沒落。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
F- Freedom means the supremacy of human rights
everywhere. Our support goes to those, who struggle to gain those rights
or keep them. Our strength is in our unity of purpose. To that high
concept there can be no end save victory.
— Franklin D. Roosevelt (1882-1945)
自由意指著遍及一切地方人權至上。我們支持那些為爭取人權並保有人權而努力的人們。我們目標一致,使我們具有力量。為了這個崇高的觀念,除非勝利,沒有終點。
— 富蘭克林.狄朗羅.羅斯福 (Franklin
D. Roosevelt) (n.d.). Four Freedoms. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 122). 四大自由。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
I- I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth, the two are one;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
— Emily Dickinson (1830-1886)
我殉身於美,但還沒有適應墳地,
一位尋求真理的人倒下, 埋在隔壁的墓裡。
他輕輕的問我為什麼倒下?
”為了美 ”,我回答。
他說: ” 而我是為了真理 –
真與美是一體;我們是兄弟。”
就這樣,像親人,黑夜相遇,
我們隔著牆談心,直
至青苔掩上我們的嘴唇,
覆蓋了我們的姓名。
— 愛蜜麗.狄金森 (Emily
Dickinson) (n.d.). I Died for Beauty. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 79). 我為美而死。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
I- In short, the habits we form from childhood make no
small difference, but rather they make all the difference.
— Aristotle (384-322 B.C.)
簡而言之,我們從小養成的習慣造成的不是小小的差別,而是全然的差異。
— 亞里斯多德 (Aristotle)
(n.d.). On Self-discipline. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 17). 論自律。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
I- It was the best of the times, it was the worst of
times,
it was the age of wisdom, it was the age of follishness,
it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,
it was the season of Light, it was the season of Darkness,
it was the spring of hope, it was the winter of despair,
we had everything before us, we had nothing before us.
we were all going direct to Heaven, we were all going direct to the other
way ─
in short, the period was so far like the present period,
that some of its noisiest authorities
insisted on its being received, for good or for evil,
in the superlative degree of comparison only.
— Charles Dickens (1812-1870)
這是最好的時代,也是最壞的時代;
這是智慧的時代,也是愚蠢的時代;
這是信任的時代,也是懷疑的時代;
這是光明的時代,也是黑暗的時代;
這是希望的春季,也是絕望的冬季;
我們擁有一切,也不擁有一切;
我們向著天堂前進,或向著地獄前進 ─
總而言之,就像現在這個時代,它的專家們,無論褒貶,
總是堅持用最高級的詞語來描述它。
— 雙城記 (查理.狄更斯)
— 查理.狄更斯 (Charles
Dickens) (n.d.). A Tale of Two Cities. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 77). 雙城記。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
L- Lord make the nations see, that men should brothers
be, and from one family, the wide world o’er.
— God Save the Queen - British National Anthem.
上帝讓眾國覺見:人人應情同手足,將大千世界變成一個家庭。
— Anonymous (n.d.). God Save the Queen - British National Anthem.
In T. K. Wong (Ed.), Selected Famous English Works (2nd
ed., p. 2). 天佑女皇(英國國歌)。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
H- Histories make men wise; poems, witty; the mathematics, subtle; natural
philosophy, deep; moral, grave; logic and rhetoric, able to contend; Abeunt
studia in mores.
— Francis Bacon (1561-1626)
歷史使人明智,詩歌使人靈秀,數學使人周密,自然哲學使人深刻,倫理使人莊重,邏輯和修辭學使人善辯。總之,所學到的東西都能影響人的性格。
— 法蘭西斯.培根 (Francis
Bacon) (n.d.). Of Study. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 24). 談讀書。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
M- Many prominent men have suffered from psychological troubles and various
difficulties but for which perhaps they would never have put forward that
effort required to excel.
— William I.B. Beveridge (1908~)
許多卓越的成功人士也曾經歷心理的困擾以及各式的磨難,以便激勵他們投入必要的努力來獲致成功。
— 威廉.貝弗裏奇 (William
I.B. Beveridge) (n.d.). The Art of Scientific Investigation. In T.
K. Wong (Ed.), Selected Famous English Works (2nd ed., p. 138). 科學研究的藝術。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
M- Moral virtue is a mean that lies between two vices, one of excess and the
other of deficiency, and … it aims at hitting the mean both in feelings and
actions. So it is hard to be good, for surely it is hard in each instance
to find the mean, just as it is difficult to find the center of a circle.
— Aristotle (384-322 B.C.)
道德價值在於中庸,介於過與不及之間,目標是在情感和行動中保持中庸,要達到這個地步是不容易的,而且想要在每個情況中都達到這個地步更是不容易; 這猶如要在一個圓中尋得中心點那般地困難。
— 亞里斯多德 (Aristotle)
(n.d.). On Self-discipline. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 17). 論自律。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
O- Oh! Lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
— Percy Bysshe Shelly (1792-1822)
喔!我像一個浪、一片葉、一朵雲隨風飄散,
我落在人生的荊棘裏,遍體麟傷!
生活的重擔把一個人塑造得
如爾一般: 不羈、敏捷、傲慢。
— 帕西.比希.雪萊 (Percy
Bysshe Shelley) (n.d.). Ode to the West Wind. In T. K. Wong
(Ed.), Selected Famous English Works (2nd ed., pp. 55-56).
西風頌。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
T- They who speedily commence an interchange of friendly
actions may be said to wish to be friends, but they are not so unless they are
also proper objects of Friendship and mutually known to be such: that is to
say, a desire for Friendship may arise quickly but not Friendship itself.
— Aristotle (384-322 B.C.)
可以說那些快速開始友好行為的人,希望成為朋友,但是除非他們是合適的朋友人選,且互相了解對方也是合適的朋友人選,否則他們無法成為朋友。也就是說,對友誼的渴望可以很快產生,可是友誼本身並不會很快到來。
— 亞里斯多德 (Aristotle)
(n.d.). On Friendship. In T. K. Wong (Ed.), Selected Famous
English Works (2nd ed., p. 22). 論友誼。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
O- Only a sweet and virtuous soul,
Like seasoned timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.
—George Herbert (1593-1633)
只有一顆聖潔而美好的心靈,
像風乾的木料永不變形;
即使到世界末日,一切化為灰燼,
美德,多半還是活得長青!
— 喬治.赫伯特 (George
Herbert) (n.d.). Virtue. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 32). 美德。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
R- Reading maketh a full man; conference a ready man; and
writing an exact man.
— Francis Bacon (1561-1626)
讀書讓人變得充實,討論讓人更加機智,邊讀書邊作筆記讓人更加精確嚴謹。
— 法蘭西斯.培根 (Francis
Bacon) (n.d.). Of Study. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 23). 談讀書。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
S- She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
— George Gordon Byron (1788-1824)
美麗的她,像晴朗無雲、星光閃爍的夜;
一切美好的明與暗,
在她的舉手投足間、在她的眼眸中交會,
溶合成溫暖的光暈,
比那俗麗的白晝更美。
— 喬治.格登.拜倫 (George
Gordon Byron) (n.d.). She Walks in Beauty. In T. K. Wong
(Ed.), Selected Famous English Works (2nd ed., p. 45). 她在美中行。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
S- Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn
which have no songs,
flutter and fall there with a sign.
— Rabindranath Tagore (1861-1941)
夏天的漂鳥,飛到我的窗前歌唱,又飛去了。
秋日的黃葉,
沒有歌唱,
帶著一聲嘆息,飄落了。
— 拉平特拉.泰戈爾 (Rabindranath
Tagore) (n.d.). Stray Birds. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 81). 漂鳥。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
S- Studies serve for delight, for ornaments, and for ability. Their chief
use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in
discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of
business.
— Francis Bacon (1561-1626)
讀書以獲樂趣,(*以求博學) ,以求才能。為獲樂趣的讀書,最常見於個人獨處之時; 為顯博學的讀書,表現於高談闊論之中; 而求才能的讀書則用於鑑別和處理事務之中。
— 法蘭西斯.培根 (Francis
Bacon) (n.d.). Of Study. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 23). 談讀書。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
T- That I exist is a perpetual surprise which is life.
— Rabindranath Tagore (1861-1941)
我的存在是一個永恆的驚喜,生命本自如是。
— 拉平特拉.泰戈爾 (Rabindranath
Tagore) (n.d.). Stray Birds. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 82). 漂鳥。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
T- The most beautiful thing we can experience is the
mysterious. It is the source of all true art and science. He
to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand
rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed. The insight into
the mystery of life, coupled though it be with fear, has also given rise to
religion.
— Albert Einstein (1899-1955)
我們所能體驗最美好的事,就是神祕經驗。它是真美和真知的源頭。無法體驗它的人,生命只是一片空白,如同死了一樣,因他的眼睛是閉上的。這深刻的見解深入到生命的玄義,雖然它摻雜著恐懼,卻也因而產生了宗教。
— 亞伯特.愛因斯坦 (Albert
Einstein) (n.d.). I Believe. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 128). 我的信仰。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
T- To be, or not to be: that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The sling and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die, to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. ‘Tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep? Perchance to dream! Aye, there’s the rub.
— William Shakespeare (1564-1616)
生乎,死乎,就是這個問題:
心靈忍受粗暴的命運對我們恣意傷害,就更崇高嗎?
還是要抬起手臂對抗它,了結苦惱?死亡—長眠;
無他,假若酣睡能終結心靈的痛苦、與生俱來的千般打擊,
那當然是我們熱切渴望的結局。
死亡—長眠;酣睡?或許會有夢!噯,那是個難處。
— 威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n.d.). To Be, or Not to Be. In T. K. Wong
(Ed.), Selected Famous English Works (2nd ed., p. 28). 生乎?死乎?載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
T- Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
— Robert Burns (1759-1796)
我的愛,即使大海枯竭,
太陽將岩石熔化,我依然愛著你,
親愛的,只要*生命噴發火花 (*生命之沙仍在奔流)。
再見吧! 我唯一的愛人!
我倆只是暫時分離!
我將回到你的身邊,我的愛,
哪怕相隔千里萬里!
— 羅伯特.彭斯 (Robert
Burns) (n.d.). A Red, Red Rose. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 36). 一朵紅紅的玫瑰。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
V- Virtue, then, is of two kinds, intellectual and moral. Intellectual
virtue springs from and grows from teaching, and therefore needs experience and
time. Moral virtues come from habit… They are in us neither by nature,
nor in despite of nature, but we are furnished by nature with a capacity for
receiving them, and we develop them through habit…— Aristotle (384-322 B.C.)
知識和道德是兩種不同的價值,知識來自於教導,需要的是經驗和時間。道德行為來自於習慣…它們不是天生就形成的,也不是違反天性,而是需要透過習慣的培養,讓天性本有的容受力來收納它們…
— 亞里斯多德 (Aristotle)
(n.d.). On Self-discipline. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 15). 論自律。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
W- We come nearest to the great when we are great in
humanity. — Rabindranath Tagore (1861-1941)
在 (*人性前) 謙卑時所顯現的偉大,最近乎偉大。
— 拉平特拉.泰戈爾 (Rabindranath
Tagore) (n.d.). Stray Birds. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 84). 漂鳥。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
W- “What language is thine, O Sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is that answer, O Sky?”
“The language of eternal silence.”
— Rabindranath Tagore (1861-1941)
海水喲,你訴說著甚麼話?
是永恆的疑問。
天空啊,你回答了甚麼呢?
是永恆的沉默。
— 拉平特拉.泰戈爾 (Rabindranath
Tagore) (n.d.). Stray Birds. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., pp. 81-82). 漂鳥。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
W- When daisies pied and violets blue,
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
”Cuckoo! Cuckoo, cuckoo!” O word of fear,
Unpleasing to a married ear!
— William Shakespeare (1564-1616)
當斑斕的雛菊,紫羅蘭,銀白色的酢漿草,
以及黃色的布穀鳥欣喜地在草地上彩繪時,
稍後,布穀鳥便飛上枝頭,
嘲笑已婚的男人道:「哥苦! 哥苦! 哥苦!」
這是多麼可怕的聲音,
讓已婚的男人聽了渾身不愉悅!
— 威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n.d.). Spring. In T. K. Wong (Ed.), Selected
Famous English Works (2nd ed., p. 25). 春天。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
Y- Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls.
For their souls dwell in the house of tomorrow,
Which you cannot visit, not even in your dreams.
— Kahlil Gibran (1883-1931)
你的子女並不屬於你,
他們來自生命自身的渴望。
非你所造,只是藉著你來到這世上,
他們接受你的愛,但擁有自己的思想。
你只能關住他們的身體,
卻關不住他們的心靈,
他們的心,住在明日之屋,
你永遠無法造訪,即使是在夢中。
— 卡里爾.紀伯倫 (Kahlil Gibran) (n.d.).
Children. In T. K. Wong (Ed.), Selected Famous English Works (2nd
ed., p. 123). 孩子。載於王財貴主編,英文名著選。臺北:讀經出版社。(原著出版於2012)
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。