2020年9月8日 星期二

西方文化導讀二 經典名句 A-Z

西方文化導讀二 經典名句 A-Z  (感恩芷妤老師和縈甄老師協助)
2020/10/09
感謝縈甄老師完成校對

參考書目郭姮妟主編 (2019)西方文化導讀() (The English Reciting Program Vol. 2.) (范亞維、余一彥譯)。臺北: 老古文化出版社。

E- Every part of the earth is sacred to my people.
Every shining pine needle,
Every sandy shore,
Every mist in the dark woods,
Every meadow, every humming insect.
All are holy
in the memory and experience of my people.
— Chief Seattle (1786-1866) 
對我的人民而言,這片土地的每一個部分都是神聖的。
每一根閃耀的松葉。
每一片沙岸。
每一縷幽林中的水氣。
每一塊草地。每一隻鳴叫的昆蟲。
在我人民的記憶和經驗中,
這些都是神聖的。 
西雅圖酋長 (Chief Seattle) (n.d.).  A Speech by Chief Seattle.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2 (pp. 57-58).  西雅圖酋長的演說。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019

I- I meant to do my work today,
But a brown bird sang in the apple tree,
And a butterfly flitted across the field,
And all the leaves were calling me.
And the wind went sighing over the land,
Tossing the grasses to and fro,
And a rainbow held out its shining hand
So what could I do but laugh and go? 
— Richard Le Gallienne (1866-1947)
我今天原想工作,
但一隻棕色的小鳥在蘋果樹上唱歌,
蝴蝶輕快的飛掠過原野,
所有的樹葉,都在呼喚著我。
風兒輕輕吹拂著大地,
小草隨著風來回搖曳,
彩虹伸展著耀眼的手臂
我還能怎麼辦
當然是微笑著走出戶外。
理查.勒加利安那 (Richard Le Gallienne) (n.d.).  I Meant to Do My Work Today.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2 (p. 15).  我今天原想工作。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019

I- I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight 
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong.
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke; 
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
— Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
我向空中射了一支箭,
它飛落在地上,卻無影無蹤 
因為它飛得那樣迅速,
視線追不上它飛逝的方向。
我向空中唱了一支歌,
它飄揚而去,不可捉摸;
誰有那樣靈敏高明的眼光,
能跟得上歌聲的飄揚?
很久很久以後,在橡樹上,
我發現那支箭,依然完整安好; 
而那首歌,從開頭到結尾,
也都還在朋友心頭縈繞。
亨利.華茲華斯.朗費羅 (Henry Wadsworth Longfellow) (n.d.).  The Arrow and the Song.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2 (p. 23).  箭與歌。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019

I- I think that I shall never see
A poem lovely as a tree;
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain,
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
 — Joyce Kilmer (1886-1918)  
想來,我永遠找不到
一首詩,能像樹一樣美妙。
樹饑餓的雙唇緊偎大地
吸吮著甜美的乳液。
樹整天仰望著上帝,
舉起枝葉扶疏的雙臂祈禱。
夏天,樹還會把知更鳥的小巢,
戴在自己的髮梢。 
雪花在樹的懷抱裡安眠,
雨露和樹更是親密無間。
詩是像我這樣子的傻子寫的,
而樹卻只有上帝才能創造。
喬伊斯.基爾默(Joyce Kilmer) (n.d.).  Trees.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2 (pp. 5-6).  樹。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019

I- If you want any breakfast,
You must come and scratch.
— Penryhn W. Coussens.
如果你們想吃早餐,你們必須練練爪尖。
潘尼.W.庫森斯 (Penryhn W. Coussens) (n.d.).  Five Little Chickens.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2 (p. 11).  五隻小雞 。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019

O- One thing we know,
our God is also your God.  
The earth is precious to Him.  
And to harm the earth
is to heap contempt on its creator.
— Chief Seattle (1786-1866) 
我們知道一件事 : 
我們的神也是你們的神。
祂珍視著這片土地。
傷害這片土地,
即意味著對它的創造者橫加羞辱。 
西雅圖酋長 (Chief Seattle) (n.d.).  A Speech by Chief Seattle.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2 (pp. 63-64).  西雅圖酋長的演說。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019 

S- Spring, the sweet Spring,
is the year's pleasant king;
Then blooms each thing,
then maids dance in a ring,
Cold doth not sting,
the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet,
old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
— Thomas Nash (1567-1601)
春天,美妙的春天
一年之計, 生機盎然; 
使萬物蓬勃綻放,
少女們跳舞轉成圈,
嚴寒不再刺骨,
美麗的小鳥漫吟樹間,
布穀、吱喳、喂喂、吐-味特-!
棕櫚樹、山楂花,**點村舍人家,
小羊兒快樂嬉戲,牧羊人們整天吹奏竹笛,
聽見鳥兒們讚賞著高聲應和,
布穀、吱喳、喂喂、吐-味特-!
田野飄香,小雛菊輕吻著我們的腳,
青年愛侶相會,
年長的主婦坐著曬太陽,
每條街上,充滿耳中的是歡樂的音調,
布穀、吱喳、喂喂、吐-味特-
春光甜美的春光!
湯瑪斯.納許 (Thomas Nash) (n.d.).  Spring.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2 (p. 1).  春天 。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019 

S- Slow and steady wins the race.
— The Tortoise and the Hare by Aesop.
緩慢但堅持的人,贏得了這場比賽。
伊索 (Aesop) (n.d.).  The Tortoise and the Hare.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2. (p. 41).  龜兔賽跑。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019 

T- That is the kind of thing that happens to people who lie: Even when they do tell the truth they will not be believed.  — Aesop.
這就是說謊之人的報應即使他們說真話的時候,也沒有人會相信了。
伊索 (Aesop) (n.d.).  The Boy Who Cried "Wolf".  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2 (p. 50). 「狼來了!」。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019

T- The earth does not belong to man.
Man belongs to the earth.
All things are connected like the blood that unites us all.
Man did not weave the web of life,
he is merely a strand in it. 
Whatever he does to the web he does to himself.
— Chief Seattle (1786-1866)
這片土地並不屬於人類。
而人類屬於這片大地。
萬物息息相關,
就像我們流著一樣的血液。
生命網絡並非由人類編織,
人類只是網中的一線,
他對這張網所做的一切,就是對他自己所做。 
西雅圖酋長 (Chief Seattle) (n.d.).  A Speech by Chief Seattle.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2 (pp. 62-63).  西雅圖酋長的演說。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019

T- The fisher who draws in his net too soon,
Won’t have any fish to sell;
The child who shuts up his book too soon,
Won’t learn any lessons well.
If you would have your learning stay,
Be patient -- don’t learn too fast;
The man who travels a mile each day,
May get round the world at last.
— McGuffey’s Reader. 
漁翁抽網過早,
沒有多少鮮魚可撈;
小孩把書合得太早,
不能把功課學好。
你若想學得紮實,
就得耐心堅持 不能學得太急躁。
每天只走一英里的人,
最後終能繞遍整個世界。
—Anonymous (n.d.).  Persevere by McGuffey’s Reader.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2 (pp. 19-20). 
鍥而不捨 (摘自「麥格菲」初級課本)。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019

T- This earth is precious to us,
it is also precious to you.
One thing we know,
there is only one God.
No man, be he red man or white,
can be apart.
We are brothers, after all.
— Chief Seattle (1786-1866) 
這片土地對我們而言是珍貴的,
對你們而言也是。
我們知道一件事,
神是唯一的。
沒有人,無論他是紅人或是白人,
能夠獨立而出。
我們,終歸是兄弟。 
西雅圖酋長 (Chief Seattle) (n.d.).  A Speech by Chief Seattle.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2. (p. 67).  西雅圖酋長的演說。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019

W- Wash your face and hands with care,
Change your shoes, and brush your hair;
Then so fresh and clean and neat;
Come and take your proper seat;
Do not loiter and be late,
Making other people wait.
Do not rudely point or touch:
Do not eat and drink too much:
Finish what you have before
You even ask or send for more. 
— Author Unknown.
認真洗淨手和臉,
換雙鞋子梳好頭;
清爽乾淨又整潔,
整理好後坐位上;
不要懶散不遲到,
不讓別人等心焦; 
亂指亂摸不恰當; 
飲食不要太過量;
已有食物先吃完,
你才能再要一盤。
—Anonymous (n.d.).  A Lovely Child.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2 (pp. 27-28).  
乖孩子。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019

W- We know the sap that courses through the trees as we know the blood that courses through our veins.
We are a part of the earth and it is part of us. 
Perfumed flowers are our sisters. 
The bear, the deer, the great eagle,
these are our brothers. 
The rocky crests, the juices in the meadow,
the body heat of the pony, and man,
all belong to the same family. 
The shining water that moves in the streams and rivers is not just water
but the blood of our ancestors.  
— Chief Seattle (1786-1866) 
我們是這片土地的一部分,
這片土地也是我們的一部分,
芬芳的花朵是我們的姊妹。
熊、鹿、巨大的老鷹,
是我們的兄弟。
高聳的峻岩,青草中的汁液,
馬兒的體溫,還有人類,
都屬於同一個家族。
在小溪和河川中閃耀著流動的水不僅僅是水,
而是我們祖先的血液。 
西雅圖酋長 (Chief Seattle) (n.d.).  A Speech by Chief Seattle.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2 (pp. 58-59).  西雅圖酋長的演說 。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019

W- We love this earth
as a newborn loves its mother’s heartbeat.
So if we sell you our land,
love it as we have loved it.
Care for it as we have cared for it. 
Hold in your mind the memory of the land
as it is when you receive it. 
Preserve the land for all children,
and love it as God loves us all.
—  Chief Seattle (1786-1866) 
我們愛著這片土地,
像初生的孩子愛著他母親的心跳。
所以如果我們把土地賣給你們,
你們應愛它,一如我們愛它。
你們應細心看顧它,一如我們曾經做的。
當接收這片土地時,
你們應將它的記憶完好無缺的懷抱於心。
為所有的孩子保存這塊土地,
並且向神愛著我們一樣的愛著它。 
西雅圖酋長 (Chief Seattle) (n.d.).  A Speech by Chief Seattle.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2 (p. 66).  西雅圖酋長的演說 。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019

W- Work while you work,
Play while you play;
One thing each time,
That is the way.
All that you do,
Do with your might;
Things done by halves
Are not done right.
— McGuffey’s Primer.
工作時工作,
玩耍時玩耍,
一次做一件事,
才是好辦法。
你所做的一切,
必須盡力而為;
做事半途而廢,就是做得不對。 
—Anonymous (n.d.).  Work While You Work by McGuffey’s Reader.  In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 2 (p. 13). 
工作時工作(摘自「麥格菲」初級課本)。載於郭姮妟主編,西方文化導讀() (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2019

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。