西方文化導讀一 經典名句 A-Z (感謝臻霖老師協助)
2020/10/11 臻霖老師完成校對
參考書目: 郭姮妟主編 (2012)。西方文化導讀 (一) (The English Reciting
Program Vol. 1.) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。
B- Build me a son, O Lord,
who will be strong enough to know when he is weak,
and brave enough to face himself when he is afraid;
one who will be proud and unbending in honest defeat,
and humble and gentle in victory.
— Douglass MacArthur (1880-1964)
主啊!請陶冶我的兒子,
使他心性堅強,能明白自己軟弱之處;
讓他勇敢無畏,在恐懼中仍能坦然自視;
讓他在誠實的失敗中能莊嚴自豪,不屈不饒。
— 道格拉斯.麥克阿瑟 (Douglass
MacArthur) (n.d.). General MacArthur’s Prayer for His Son. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 1). 麥帥為子祈禱文。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
C- Courteous treatment is a
recognition
by one person that another person has the same
dignity as a human being.
The practice of courtesy develops the habit of
treating others as equals.
— Frank S. Hogan (1902-1974)
以禮待人是對其他
同樣生而為人的尊重。
以禮待人能培養與人平等相處的習慣。
—法蘭克.霍根 (Frank S. Hogan) (n.d.). On
Courtesy. In H. Y. Kuo (Ed.), The
English Reciting Program Vol. 1 (2nd ed., p.
31). 關於禮貌。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
G- Give him humility,
so that he may always remember
the simplicity of true greatness,
the open mind of true wisdom,
and the meekness of true strength.
— Douglass MacArthur (1880-1964)
請賜給他謙遜之心,
讓他可以永遠記得,
真實偉大來自樸實平凡,
真正的智慧來自虛懷若谷,
和真正力量來自溫和內斂。
—道格拉斯.麥克阿瑟 (Douglass MacArthur) (n.d.). General
MacArthur’s Prayer for His Son. In H. Y.
Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 1 (2nd
ed., p. 4). 麥帥為子祈禱文。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I say to you
today, my friends.
That in spite of the difficulties and frustrations of the moment
I still have a dream.
It is a dream deeply rooted in the American dream.
— Martin Luther King (1929-1968)
我的朋友們,今天我想告訴你們,
雖然當前仍有許多困難和挫折,
我依然有個夢想,
一個深深紮根於美國偉大夢想中的夢想。
— 馬丁.路德.金恩 (Douglass
MacArthur) (n.d.). I Have a Dream. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 15). 我有一個夢。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I am nobody, who are you?
Are you nobody too?
Then there’s a pair of us.
Don’t tell they’d banish us, you know.
How dreary to be somebody,
How public like a frog-
To tell your name the livelong June
To an admiring bog.
— Emily Dickinson (1830-1886)
我是無名小卒,你呢?
也是無名小輩?
那,我們湊成了一對。
你知道,無需抱怨被人擠掉,
最可怕的才是赫赫顯耀,
出了名也不過像隻青蛙 —
只能在漫長的六月忙著,
對著讚賞牠的泥沼,
報出自己的名號。
— 艾蜜莉.狄金森 (Emily
Dickinson) (n.d.). I Am Nobody. In
H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 1 (2nd ed., p. 13).
我是無名小輩 。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I believe
in the all-wise and all - loving God;
named by whatever name,
and that the individual’s highest fulfillment,
greatest happiness, and widest usefulness are to be found in living in harmony
with his will.
— John D. Rockefeller (1839-1937)
我相信至明、至愛的上帝,
不論以什麼名號稱祂;
並相信個人生命中最高的滿足、
最極致的幸福,及最廣泛的價值,
都將在祂的意旨中尋得。
— 約翰.洛克斐勒 (John D.
Rockefeller) (n.d.). This I Believe. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 29). 我相信這樣。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I believe in the dignity of labor
whether with head or hand;
that the world owes no man a living
but that it owes every man an opportunity to make a living.
— John D. Rockefeller (1839-1937)
我相信勞動的尊嚴,
不論是勞心或是勞形;
世界不提供一個人生活所需,
只提供他謀生的機會。
— 約翰.洛克斐勒 (John D.
Rockefeller) (n.d.). This I Believe. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 26). 我相信這樣。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I believe in
the sacredness of a promise,
that a man’s word should be as good as his bond;
that character - not wealth or power or position - is of supreme worth.
— John D. Rockefeller (1839-1937)
我相信諾言是神聖的,
它應當和契約、合同一樣可信;
人格凌越財富、權力或地位,它具有最崇高的價值。
— 約翰.洛克斐勒 (John D.
Rockefeller) (n.d.). This I Believe. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 28). 我相信這樣。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I
believe in the supreme worth of the individual
and in his right to life, liberty, and the pursuit of happiness.
— John D. Rockefeller (1839-1937)
我相信個人的崇高價值,
相信個人有自由、生活和追求幸福的權利。
— 約翰.洛克斐勒 (John D.
Rockefeller) (n.d.). This I Believe. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 25). 我相信這樣。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I believe
that the rendering of useful service
is the common duty of mankind
and that only in the purifying fire of sacrifice
is the dross of selfishness consumed
and the greatness of the human soul set free.
— John D. Rockefeller (1839-1937)
我相信,服務他人
乃是人普遍的義務,
只有無私奉獻的精純火焰
才能讓自私的渣滓灰飛煙滅,
也只有如此,人類靈魂的卓越、偉大才能自由展現。
— 約翰.洛克斐勒 (John D.
Rockefeller) (n.d.). This I Believe. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 28). 我相信這樣。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I believe
that every right implies a responsibility;
every opportunity, an obligation,
every possession, a duty.
— John D. Rockefeller (1839-1937)
我相信每一種權力都包含著責任,
每一次機遇都包含著義務,
每一份擁有都包含著職責。
— 約翰.洛克斐勒 (John D.
Rockefeller) (n.d.). This I Believe. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 25). 我相信這樣。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I believe
that love is the greatest thing in the world;
that it alone can overcome hate;
that right can and will triumph over might.
— John D. Rockefeller (1839-1937)
我相信愛是世上最偉大的事物;
只有愛能消除恨意;
而正義必然戰勝強權。
— 約翰.洛克斐勒 (John D.
Rockefeller) (n.d.). This I Believe. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 29). 我相信這樣。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I can see the
shadowy lines of its trees,
And catch in sudden gleams,
The sheen of the far-surrounding seas,
And islands that were the Hesperides
Of all my boyish dreams.
And the burden of that old song,
It murmurs and whispers still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."
— Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
我還能見到那些遐想的朦朧線索,
在剎那晶瑩的光芒之中,
看到環繞遠方,光華四射的海洋,
看到兒時夢想的金蘋果園
就位在那些島嶼之上。
那支舊日歌謠
還在呢喃著娓娓清唱:
「幼年的盼望是風的願望,
而青春的遐想啊,
卻是無邊的漫長、漫長」。
— 亨利.華茲華斯.朗費羅 (Henry
Wadsworth Longfellow) (n.d.). My Lost Youth. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., pp. 56-57). 我失去的青春。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I have dream
that
one day this nation will rise up
and live out the true meaning of its creed;
“We hold these truths to be self-evident;
that all men are created equal.”
— Martin Luther King (1929-1968)
我有一個夢,
這個國家有一天會起來,
實現她建國理念的真諦:
「人人生而平等,
這是不言而喻的真理。」
— 馬丁.路德.金恩 (Douglass
MacArthur) (n.d.). I Have a Dream. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 15). 我有一個夢。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- In the
world's broad field of battle,
In the bivouac of life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero is the strife!
Trust no future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, -act in the living present!
Heart within, and God o'erhead!
— Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
在世界遼闊的戰場上,
在人生寄宿的帳目之中,
別學那任人驅策的無言羔羊,
要成為勇敢奮戰的英雄!
不要仰賴未來,不論它多歡愉!
任已逝的過去就此掩埋吧!
趁活生生的現在—行動,行動起來,
憑著內在的真心,和天上的主宰!
— 亨利.華茲華斯.朗費羅 (Henry
Wadsworth Longfellow) (n.d.). A Psalm of Life. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 37). 人生頌歌。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- In
Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens
bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
— Kubla Khan or, a Vision In a Dream by Samuel Taylor Coleridge
(1772-1834)
忽必烈汗在仙納度頒令:
修建富麗堂皇的娛樂拱廳,
在神聖的阿爾夫河,流經
世人莫測高深的巨大山洞後
匯入沒有太陽的海面。
十哩的沃土,
其中的圍牆與高塔都被圈入,
包括蜿蜒河流所滋潤的庭園,
及園中香花盛開的樹木;
還有與小丘同樣古老的森林,
簇擁著樣眼的綠色光珠。
—沙繆.泰勒.柯勒律治 (Samuel
Taylor Coleridge) (n.d.). Kubla Khan or, a Vision In a Dream. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 67). 忽必烈汗,或夢中幻景。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- It is for us, the living,
rather to be dedicated to the great task remaining before us;
that from these honored dead,
we take increased devotion to that cause
for which they gave the last full measure of devotion;
that this Nation, under God,
shall have a new birth of freedom;
and that government of the People, by the People, for the People,
shall not perish from the earth.
— Abraham Lincoln (1809-1865)
然而,我們生者,
更應該肩負取留在我們面前的偉大任務,
在這些光榮烈士之後,
繼續他們曾經全力以赴的事業而加倍奮鬥;
如此,我們的國家,必會在上帝庇護之下
取得自由新生;
更能使民有、民治、民享的政府
在地球上永世長存。
— 林肯 (Abraham Lincoln) (n.d.). Lincoln’s
Gettysburg Address. In H. Y. Kuo (Ed.), The
English Reciting Program Vol. 1 (2nd ed., pp.47-48). 蓋茨堡演講詞。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- It was a
miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
— Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
這是一個神秘而罕聞的奇蹟,
一個鑲著晶瑩冰洞的陽光娛樂拱廳!
一位抱著揚琴的姑娘,
像我曾經在幻覺中見到得那樣:
一位阿比西尼亞姑娘,
演奏著她的琴弦,
唱著阿伯若山。
若能使當時情景在心中重現,
讓她的和弦和歌聲再次上演,
那麼,一定會贏得我由衷的贊羨,
在那激昂悠揚的音樂中,
我將在空中建起那座圓拱大廳,
那陽光四射的拱廳! 那些晶瑩無瑕的冰洞!
而所有聽到的人都會看見,
也都會驚呼: 當心啊! 提防啊!
提防他閃耀的雙眼,他飄揚的頭髮。
它們在他頂上三度織起圓光,
以莫大的恐懼閉上你的眼睛吧,
因為,他是蜜露滋養長大的,
他啜飲天堂的乳汁成長。
—沙繆.泰勒.柯勒律治 (Samuel
Taylor Coleridge) (n.d.). Kubla Khan or, a Vision In a Dream. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., pp. 71-73). 忽必烈汗,或夢中幻景。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
L- Lead him, I pray,
not in the path of ease and comfort,
but under the stress and spur of difficulties and challenge.
Here let him learn to stand up in the storm;
here let him learn compassion for those who fail.
Build me a son,
whose heart will be clear, whose goal will be high;
a son who will master himself before he seeks to master other men;
one who will reach into the future, yet never forget the past.
— Douglass MacArthur (1880-1964)
請陶冶我的兒子,
使他心地清明,目標高遠;
讓他能夠在企圖支配他人之前,先能掌控自己;
使他能遠瞻未來,但永不忘懷過去。
我祈求你,
不要引導他走上舒適安逸的坦途,
讓他再困難與挑戰的督促和壓力下奮勇前進。
讓他藉此學習在狂風暴雨中屹立不屈,
使他學會對受到挫折的人給予理解與同情。
—道格拉斯.麥克阿瑟 (Douglass
MacArthur) (n.d.). General MacArthur’s Prayer for His Son. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., pp. 2-3). 麥帥為子祈禱文。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
L- Life is real! life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
— Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
人生是真實的,人生是熱切的!
它的歸宿絕不是荒墳;
「生於塵土,歸於塵土。」
指的是軀殼,不是靈魂。
愉悅憂傷,
都不是我們的命運或道路;
唯有行動,讓每個明天看見
我們比今天更進步。
— 亨利.華茲華斯.朗費羅 (Henry
Wadsworth Longfellow) (n.d.). A Psalm of Life. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 35). 人生頌歌。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
L- Love is patient. love is kind.
It does not envy, It does not boast, it is not proud.
It is not rude, it is not self-seeking,
It is not easily angered; it keeps no record of wrongs.
Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
It always protects, always trusts,
always hopes, always perseveres.
Love never fails.
— Corinthians 13 from the Bible.
愛是恆久忍耐,又有恩慈;
愛是不嫉妒; 愛是不自誇,不張狂,
不做害羞的事,不求自己的益處,
不輕易發怒,不計算人家的惡,
不喜歡不義,只喜歡真理;
凡事包容,凡事相信,
凡事盼望,凡事忍耐。
愛是永不止息。
— Anonymous (n.d.). Corinthians 13 from the Bible. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 8). 歌林多前書第13章(聖經)。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
L- Lives of great men all remind us.
We can make our lives sublime
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time.
Footprints, that, perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
— Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
偉人的事蹟足以鼓勵,
我們也能使生命綻放光芒,
當離開塵世的時候,
能在時光的細沙上,
留下我們的足跡。
那些足跡,也許能為另一個
航行於人生莊嚴大海上的弟兄,
在遭逢沈船的孤獨絕境中,
讓他再次振作,抬頭挺胸。
— 亨利.華茲華斯.朗費羅 (Henry
Wadsworth Longfellow) (n.d.). A Psalm of Life. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 38). 人生頌歌。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
L- Let us, then, be up and doing
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
— Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
讓我們振作起來,付諸行動。
以一顆勇於面對任何命運的心。
不斷追尋,不斷進取,
學習勞動,學習等待時機。
— 亨利.華茲華斯.朗費羅 (Henry
Wadsworth Longfellow) (n.d.). A Psalm of Life. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 39). 人生頌歌。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
M- My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
— Robert Frost (1874-1963)
我的小馬一定感到稀奇,
我居然會在這裡停憩,
林子與冰湖之間沒有村落,
又在這一年最幽暗的雪夜裏。
小馬把馬具上的鈴鐺搖了搖,
詢問我: 是否有些莫名其妙?
萬籟靜寂中,其他的聲響只有—
輕逸的風,雪片緩緩飄搖。
這片樹林幽暗深邃,使人迷戀,
但是,我還有諾言必須實現,
入睡之前,還要再走幾里路,
入睡之前,還要再走幾里路。
— 羅伯特.佛洛斯特 (Francois
Fenelon) (n.d.). Stopping by The Woods on a Snowy Evening. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., pp. 51-52). 雪夜憩幽林。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
O- O let the soul stand in the open door
Of life and death and knowledge and desire
And see the peaks of thought kindle with sunrise!
Then shall the soul return to rest no more,
Nor harvest dreams in the dark field of sleep-
Rather the soul shall go with great resolve
To dwell at last upon the shining mountains
In liberal converse with the eternal stars.
— Francois Fenelon (1651-1715)
讓靈魂面對生與死、知識與慾望的考驗,
讓心靈在初升的陽光中,
看清思想最激烈的矛盾與掙扎!
那麼,你的心靈將不再退縮,
不再沉睡在幽暗的夢鄉。
它會更堅決地屹立在光芒四射的高山之巔,
和永恆的星辰自由地對話了。
— 弗朗索瓦.費納隆 (Francois
Fenelon) (n.d.). True and False Simplicity. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 64). 真偽辯。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
O- Often I think of the beautiful town
That is seated by the sea;
Often in thought go up and down
The pleasant old streets
of that dear old town,
And my youth comes back to me.
And the verse of a Lapland song
Is haunting my memory still:
‘A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth
are long, long thoughts.’
— Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
我時常想念那座落在海邊的美麗小鎮;
時常在沉思間,
敞洋於那舊日小鎮,
古老多趣的街渠上,
我的青春時光又回到身旁。
拉普蘭歌中的詩詞,
仍在我心中縈繞迴想:
「幼年的盼望是風的願望,
而青春的遐想啊,
卻是無邊的漫長、漫長」。
— 亨利.華茲華斯.朗費羅 (Henry
Wadsworth Longfellow) (n.d.). My Lost Youth. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 55). 我失去的青春。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
T- Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death.
Out, out, brief candle;
Life’s but a walking shadow; a poor player.
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more:
It is a tale told by an idiot,
full of sound and fury,
Signify nothing.
— William Shakespeare (1564-1616)
明天,明天,又一個明天,
日復一日如此細碎地躡步向前,
直到紀錄時間的最後一個音點;
我們所有的昨天,都在為愚人照路,
指引他們走向死亡之土。
滅了,滅了,這短暫的燭火;
生命不過像行進的影子:如一個拙劣的演員
在舞台上昂首闊步、消磨生命時光,
而後,終將無人提及,被永遠遺忘;
生命如愚人口中的傳奇,
充滿了嘈嘈雜音與洶洶怒氣,
實際,毫無意義。
— 威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n.d.). Tomorrow and Tomorrow. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., pp. 21-22). 明日復明日。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
T- The only guide to a man is his conscience;
The only shield to his memory is
the rectitude and sincerity of his actions.
It is very imprudent to walk through life without this shield,
because we are so often mocked by the failure of our hopes,
but with this shield,
however the Fates’ may play,
we march always in the ranks of honor.
— Winston Churchill (1874-1965)
唯有良知能指引一個人;
唯有行為上的誠敬與公正
能作為人的後盾。
終其一生不以此為原則是不智的,
因為我們常在事與願違時受到命運的嘲弄,
但若擁有這樣的後盾,
不論命運如何顛覆作弄,
我們仍然能夠光榮的行進著。
— 溫斯頓.邱吉爾 (Winston
Churchill) (n.d.). Man’s Guide. In
H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 1 (2nd ed., p. 42).
為人之道。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
W- With this faith we will be able to work together,
to pray together, to struggle together,
to go to jail together,
to stand up for freedom together,
knowing that we will be free one day.
— Martin Luther King (1929-1968)
有此信念,我們就能一同工作,
一同祈禱,一同力爭上游,
一同入獄患難,
一同為自由屹立不屈;
因為我們深知,自由之日終將到來。
— 馬丁.路德.金恩 (Douglass
MacArthur) (n.d.). I Have a Dream. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 17). 我有一個夢。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
W- When we let the freedom ring,
when we let it ring from every village and every hamlet,
from every state and every city,
we will be able to speed up that day
when all of God’s children, black man and white man,
Jews and Gentiles, Protestants and Catholics,
will be able to join hands and
sing in the words of the old Negro spiritual,
“Free at last! Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last!”
— Martin Luther King (1929-1968)
當我們敲響自由的鐘,
讓鐘聲響徹在每一個村落、每一個小鎮、
每一個州郡、每一個城市,
我們就能加速那自由之日的到來,到那時,
所有上帝的子民 — 黑人與白人,
猶太人和異教徒,新教徒及天主教徒,
都將互相攜手,
高唱著那首古老的黑人聖歌:
「終於自由了! 終於自由了!
感謝全能的主,我們終於自由了!」
— 馬丁.路德.金恩 (Douglass
MacArthur) (n.d.). I Have a Dream. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 18). 我有一個夢。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I believe in
the sacredness of a promise,
that a man’s word should be as good as his bond;
that character- not wealth or power or position- is of supreme worth.
— John D. Rockefeller (1839-1937)
我相信諾言是神聖的,
它應當和契約、合同一樣可信;
人格凌越財富、權力或地位,它具有最崇高的價值。
— 約翰.洛克斐勒 (John D.
Rockefeller) (n.d.). This I Believe. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 28). 我相信這樣。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I believe in the all-wise and all-loving God;
named by whatever name,
and that the individual’s highest fulfillment,
greatest happiness, and widest usefulness are to be found in living in harmony
with his will.
— John D. Rockefeller (1839-1937)
我相信至明、至愛的上帝,
不論以什麼名號稱祂;
並相信個人生命中最高的滿足、
最極致的幸福,及最廣泛的價值,
都將在祂的意旨中尋得。
— 約翰.洛克斐勒 (John D.
Rockefeller) (n.d.). This I Believe. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 29). 我相信這樣。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I believe
that the rendering of useful service
is the common duty of mankind
and that only in the purifying fire of sacrifice
is the dross of selfishness consumed
and the greatness of the human soul set free.
— John D. Rockefeller (1839-1937)
我相信,服務他人
乃是人普遍的義務,
只有無私奉獻的精純火焰
才能讓自私的渣滓灰飛煙滅,
也只有如此,人類靈魂的卓越、偉大才能自由展現。
— 約翰.洛克斐勒 (John D.
Rockefeller) (n.d.). This I Believe. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 28). 我相信這樣。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I believe
that love is the greatest thing in the world;
that it alone can overcome hate;
that right can and will triumph over might.
— John D. Rockefeller (1839-1937)
我相信愛是世上最偉大的事物;
只有愛能消除恨意;
而正義必然戰勝強權。
— 約翰.洛克斐勒 (John D.
Rockefeller) (n.d.). This I Believe. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 29). 我相信這樣。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- In the
world's broad field of battle,
In the bivouac of life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero is the strife!
Trust no future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, -act in the living present!
Heart within, and God o'erhead!
— Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
在世界遼闊的戰場上,
在人生寄宿的帳目之中,
別學那任人驅策的無言羔羊,
要成為勇敢奮戰的英雄!
不要仰賴未來,不論它多歡愉!
任已逝的過去就此掩埋吧!
趁活生生的現在—行動,行動起來,
憑著內在的真心,和天上的主宰!
— 亨利.華茲華斯.朗費羅 (Henry
Wadsworth Longfellow) (n.d.). A Psalm of Life. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 37). 人生頌歌。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- It is for us, the living,
rather to be dedicated to the great task remaining before us;
that from these honored dead,
we take increased devotion to that cause
for which they gave the last full measure of devotion;
that this Nation, under God,
shall have a new birth of freedom;
and that government of the People, by the People, for the People,
shall not perish from the earth.
— Abraham Lincoln (1809-1865)
然而,我們生者,
更應該肩負取留在我們面前的偉大任務,
在這些光榮烈士之後,
繼續他們曾經全力以赴的事業而加倍奮鬥;
如此,我們的國家,必會在上帝庇護之下
取得自由新生;
更能使民有、民治、民享的政府
在地球上永世長存。
— 林肯 (Abraham Lincoln) (n.d.). Lincoln’s
Gettysburg Address. In H. Y. Kuo (Ed.), The
English Reciting Program Vol. 1 (2nd ed., pp.47-48). 蓋茨堡演講詞。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
I- I can see the
shadowy lines of its trees,
And catch in sudden gleams,
The sheen of the far-surrounding seas,
And islands that were the Hesperides
Of all my boyish dreams.
And the burden of that old song,
It murmurs and whispers still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."
— Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
我還能見到那些遐想的朦朧線索,
在剎那晶瑩的光芒之中,
看到環繞遠方,光華四射的海洋,
看到兒時夢想的金蘋果園
就位在那些島嶼之上。
那支舊日歌謠
還在呢喃著娓娓清唱:
「幼年的盼望是風的願望,
而青春的遐想啊,
卻是無邊的漫長、漫長」。
— 亨利.華茲華斯.朗費羅 (Henry Wadsworth
Longfellow) (n.d.). My Lost Youth. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., pp. 56-57). 我失去的青春。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
L- Lead him, I
pray,
not in the path of ease and comfort,
but under the stress and spur of difficulties and challenge.
Here let him learn to stand up in the storm;
here let him learn compassion for those who fail.
— Douglass MacArthur (1880-1964)
我祈求你,
不要引導他走上舒適安逸的坦途,
讓他再困難與挑戰的督促和壓力下奮勇前進。
讓他藉此學習在狂風暴雨中屹立不屈,
使他學會對受到挫折的人給予理解與同情。
—道格拉斯.麥克阿瑟 (Douglass
MacArthur) (n.d.). General MacArthur’s Prayer for His Son. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 2). 麥帥為子祈禱文。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
L- Let us, then, be up and doing
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
— Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
讓我們振作起來,付諸行動。
以一顆勇於面對任何命運的心。
不斷追尋,不斷進取,
學習勞動,學習等待時機。
— 亨利.華茲華斯.朗費羅 (Henry
Wadsworth Longfellow) (n.d.). A Psalm of Life. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 39). 人生頌歌。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
L- Life is real! life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
— Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
人生是真實的,人生是熱切的!
它的歸宿絕不是荒墳;
「生於塵土,歸於塵土。」
指的是軀殼,不是靈魂。
愉悅憂傷,
都不是我們的命運或道路;
唯有行動,讓每個明天看見
我們比今天更進步。
— 亨利.華茲華斯.朗費羅 (Henry
Wadsworth Longfellow) (n.d.). A Psalm of Life. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 35). 人生頌歌。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
L- Lives of
great men all remind us.
We can make our lives sublime
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time.
Footprints, that, perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
— Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
偉人的事蹟足以鼓勵,
我們也能使生命綻放光芒,
當離開塵世的時候,
能在時光的細沙上,
留下我們的足跡。
那些足跡,也許能為另一個
航行於人生莊嚴大海上的弟兄,
在遭逢沈船的孤獨絕境中,
讓他再次振作,抬頭挺胸。
— 亨利.華茲華斯.朗費羅 (Henry
Wadsworth Longfellow) (n.d.). A Psalm of Life. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 38). 人生頌歌。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
L- Love is
patient. love is kind.
It does not envy, it does not boast, it is not proud.
It is not rude, it is not self-seeking,
It is not easily angered; it keeps no record of wrongs.
Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
It always protects, always trusts,
always hopes, always perseveres.
Love never fails.
— Corinthians 13 from the Bible.
愛是恆久忍耐,又有恩慈;
愛是不嫉妒; 愛是不自誇,不張狂,
不做害羞的事,不求自己的益處,
不輕易發怒,不計算人家的惡,
不喜歡不義,只喜歡真理;
凡事包容,凡事相信,
凡事盼望,凡事忍耐。
愛是永不止息。
— Anonymous (n.d.). Corinthians 13 from the Bible. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 8). 歌林多前書第13章(聖經)。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
M- My little
horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
— Robert Frost (1874-1963)
我的小馬一定感到稀奇,
我居然會在這裡停憩,
林子與冰湖之間沒有村落,
又在這一年最幽暗的雪夜裏。
小馬把馬具上的鈴鐺搖了搖,
詢問我: 是否有些莫名其妙?
萬籟靜寂中,其他的聲響只有—
輕逸的風,雪片緩緩飄搖。
這片樹林幽暗深邃,使人迷戀,
但是,我還有諾言必須實現,
入睡之前,還要再走幾里路,
入睡之前,還要再走幾里路。
— 羅伯特.佛洛斯特 (Francois
Fenelon) (n.d.). Stopping by The Woods on a Snowy Evening. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., pp. 51-52). 雪夜憩幽林。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
O- O let the
soul stand in the open door
Of life and death and knowledge and desire
And see the peaks of thought kindle with sunrise!
Then shall the soul return to rest no more,
Nor harvest dreams in the dark field of sleep-
Rather the soul shall go with great resolve
To dwell at last upon the shining mountains
In liberal converse with the eternal stars.
— Francois Fenelon (1651-1715)
讓靈魂面對生與死、知識與慾望的考驗,
讓心靈在初升的陽光中,
看清思想最激烈的矛盾與掙扎!
那麼,你的心靈將不再退縮,
不再沉睡在幽暗的夢鄉。
它會更堅決地屹立在光芒四射的高山之巔,
和永恆的星辰自由地對話了。
— 弗朗索瓦.費納隆 (Francois
Fenelon) (n.d.). True and False Simplicity. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 64). 真偽辯。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
O- Often I think of the beautiful town
That is seated by the sea;
Often in thought go up and down
The pleasant old streets
of that dear old town,
And my youth comes back to me.
And the verse of a Lapland song
Is haunting my memory still:
‘A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth
are long, long thoughts.’
— Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
我時常想念那座落在海邊的美麗小鎮;
時常在沉思間,
敞洋於那舊日小鎮,
古老多趣的街渠上,
我的青春時光又回到身旁。
拉普蘭歌中的詩詞,
仍在我心中縈繞迴想:
「幼年的盼望是風的願望,
而青春的遐想啊,
卻是無邊的漫長、漫長」。
— 亨利.華茲華斯.朗費羅 (Henry
Wadsworth Longfellow) (n.d.). My Lost Youth. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 55). 我失去的青春。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
T- The only
guide to a man is his conscience;
The only shield to his memory is
the rectitude and sincerity of his actions.
It is very imprudent to walk through life without this shield,
because we are so often mocked by the failure of our hopes,
but with this shield,
however the Fates’ may play,
we march always in the ranks of honor.
— Winston Churchill (1874-1965)
唯有良知能指引一個人;
唯有行為上的誠敬與公正
能作為人的後盾。
終其一生不以此為原則是不智的,
因為我們常在事與願違時受到命運的嘲弄,
但若擁有這樣的後盾,
不論命運如何顛覆作弄,
我們仍然能夠光榮的行進著。
— 溫斯頓.邱吉爾 (Winston
Churchill) (n.d.). Man’s Guide. In
H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting Program Vol. 1 (2nd ed., p. 42).
為人之道。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
T- Tomorrow, and
tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death.
Out, out, brief candle;
Life’s but a walking shadow; a poor player.
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more:
It is a tale told by an idiot,
full of sound and fury,
Signify nothing.
— William Shakespeare (1564-1616)
明天,明天,又一個明天,
日復一日如此細碎地躡步向前,
直到紀錄時間的最後一個音點;
我們所有的昨天,都在為愚人照路,
指引他們走向死亡之土。
滅了,滅了,這短暫的燭火;
生命不過像行進的影子:如一個拙劣的演員
在舞台上昂首闊步、消磨生命時光,
而後,終將無人提及,被永遠遺忘;
生命如愚人口中的傳奇,
充滿了嘈嘈雜音與洶洶怒氣,
實際,毫無意義。
— 威廉.莎士比亞 (William
Shakespeare) (n.d.). Tomorrow and Tomorrow. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., pp. 21-22). 明日復明日。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
W- With this faith we will be able to work together,
to pray together, to struggle together,
to go to jail together,
to stand up for freedom together,
knowing that we will be free one day.
— Martin Luther King (1929-1968)
有此信念,我們就能一同工作,
一同祈禱,一同力爭上游,
一同入獄患難,
一同為自由屹立不屈;
因為我們深知,自由之日終將到來。
— 馬丁.路德.金恩 (Douglass
MacArthur) (n.d.). I Have a Dream. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 17). 我有一個夢。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
W- When we let
the freedom ring,
when we let it ring from every village and every hamlet,
from every state and every city,
we will be able to speed up that day
when all of God’s children, black man and white man,
Jews and Gentiles, Protestants and Catholics,
will be able to join hands and
sing in the words of the old Negro spiritual,
“Free at last! Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last!”
— Martin Luther King (1929-1968)
當我們敲響自由的鐘,
讓鐘聲響徹在每一個村落、每一個小鎮、
每一個州郡、每一個城市,
我們就能加速那自由之日的到來,到那時,
所有上帝的子民 — 黑人與白人,
猶太人和異教徒,新教徒及天主教徒,
都將互相攜手,
高唱著那首古老的黑人聖歌:
「終於自由了! 終於自由了!
感謝全能的主,我們終於自由了!」
— 馬丁.路德.金恩 (Douglass
MacArthur) (n.d.). I Have a Dream. In H. Y. Kuo (Ed.), The English Reciting
Program Vol. 1 (2nd ed., p. 18). 我有一個夢。載於郭姮妟主編,西方文化導讀 (一) (范亞維、余一彥譯)。臺北:老古文化出版社。(原著出版於2011)
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。