2020年9月16日 星期三

柏拉圖蘇氏自辯 經典名句A-Z

柏拉圖蘇氏自辯 經典名句A-Z (感謝瑋庭老師和臻霖老師協助)
2020/10/10
感謝臻霖老師完成校對


參考書目王財貴主編 (2004)柏拉圖蘇氏自辯 (Socrates' Defence - Apology by Plato)。臺北:讀經出版社。

A- And if I say again that the greatest good of man is daily to converse about virtue.  And all that concerning which you hear me examining myself and others, and that the life which is unexamined is not worth living that you are still less likely to believe.  
— Plato (427-347 B.C.)
而如果我對你們說,一個人所能做的最高尚的事就是討論善的問題和其他我所談論過並以此檢驗過我自己和其他人的題目不討論這些,就是虛度時光不以這些來檢驗生活,生活就沒有價值,你們更不會相信。
— 
柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (pp. 99-100)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

A- And then I showed, not in words only, but in deed, that, if I may be allowed to use such an expression, I cared not a straw for death.  And that my only fear was the fear of doing an unrighteous or unholy thing.  For the strong arm of that oppressive power did not frighten me into doing wrong. 
— Plato (427-347 B.C.)
我再度不用語言、而用我的行動來說明死對我來說實在不算什麼。這不是誇張,對我來說最重要的就是不做錯事和壞事。儘管政府是強有力的,但它不能脅迫我去做不義之事。
— 
柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (pp. 75-76)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

B- Being the appearance of knowing the unknown; since no one knows whether death, which they in their fear apprehend to be the greatest evil.  May not be the greatest good.  Is there not here conceit of knowledge, which is a disgraceful sort of ignorance?
— Plato (427-347 B.C.)
實際上,沒有人知道死是否就真的不是一個人所能獲得的最大幸福,但人們都畏懼死亡,好像他們確知死是最大的不幸。這種無知,即以不知為知,是最糟糕的無知。
— 
柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (p. 60)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

B- But I thought that I ought not to do anything common or mean in the hour of danger: Nor do I now repent of the manner of my defence, and I would rather die having spoken after my manner, than speak in your manner and live.  For neither in war nor yet at law ought any man to use every way of escaping death.  For often in battle there is no doubt that if a man will throw away his arms, and fall on his knees before his pursuers, he may escape death.  And in other dangers there are other ways of escaping death, if a man is willing to say and do anything.  The difficulty, my friend, is not in avoiding death, but in avoiding unrighteousness; for that runs faster than death.
— Plato (427-347 B.C.)
但我並不認為由於我處於危險中,就必須奴顏婢膝。我至今不悔我剛才的辯護方式。法庭如同戰場,無論我和他人都不應費盡心機去逃避死亡。在戰鬥中,顯然經常有這種情況,只要你放下武器,向追捕你的人乞憐,就可以避免一死。在各種危險面前都有很多逃避死亡的辦法,只要你寡廉鮮恥到什麼也不顧及,就可以死裡逃生。但我想,尊敬的陪審員們,真正的困難不是逃避死亡,而是避免做不義之事不義之事比死亡更難逃避。
— 
柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (pp. 104-105)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯 。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

B- But where I could do the greatest good privately to everyone of you.  Thither I went, and sought to persuade every man among you that he must look to himself.  And seek virtue and wisdom before he looks to his private interests, and look to the state before he looks to the interests of the state.
— Plato (427-347 B.C.)
我只是儘量去做我認為對你們最有利的事情 我試圖說服你們每個人不要更多考慮實際利益,而要更多關心心靈的安寧和道德的完善,更多地考慮國家利益和其他公眾利益。
— 
柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (p. 93)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

B- But, setting aside the question of dishonor, there seems to be something wrong in petitioning a judge, and thus procuring an acquittal instead of informing and convincing him.  For his duty is, not to make a present of justice, but to give judgment.  And he has sworn that he will judge according to the laws.  And not according to his own good pleasure and neither he nor we should get into the habit of perjuring ourselves - there can be no piety in that.
— Plato (427-347 B.C.)
除了剛才所說的外,親愛的陪審員們,我認為,對一個人來說,向陪審團乞求或以乞憐來使自己得到赦免,都是不對的。他應該向陪審團提供事實,以說理來說服他們。陪審團則不能徇私枉法,而要據正義之所在做出判決。尊敬的陪審員們,你們的誓詞不允許你們隨意判決,而是要求你們秉公執法。所以,我們絕不能縱容你們違背誓詞的行為,你們自己也不應姑息自己的這一行為,否則,我們雙方都會獲罪。
— 
柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (pp. 88-89)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

F- For I do nothing but go about persuading you all, old and young alike, not to take thought for your persons and your properties.  But first and chiefly to care about the greatest improvement of the soul.  I tell you that virtue is not given by money, but that from virtue come money and every other good of man, public as well as private.
— Plato (427-347 B.C.)
我所有的時間都用來試圖說服你們、青年人和老年人,要首先和主要去關心你們心靈的最大幸福, 而不要去關心肉體享受和財產。我要到處去宣稱,「財富不能帶來善,而善能帶來財富和其他一切幸福。不論對個人還是對國家都是如此。」
— 
柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (pp. 64-65)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

F- For if you think that by killing men you can avoid the accuser censuring your lives, you are mistaken.  That is not a way of escape which is either possible or honorable.  The easiest and noblest way is not to be crushing others, but to be improving yourselves.
— Plato (427-347 B.C.)
如果你們指望以置人於死地的方法制止人們公開譴責你們生平的過失,那你們就太不理智了。以這種方式逃避對自己的譴責既不可能也不光彩。最好的和最易行的辦法不是堵住別人的嘴,而是盡可能去做一個善良的人。
— 
柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (pp. 107-108)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

F- For wherever a man’s place is, whether the place which he has chosen or that in which he has been placed by a commander.  There he ought to remain in the hour of danger; he should not think of death or of anything, but of disgrace.
— Plato (427-347 B.C.)
一個人只要找到了他在生活中的位置,無論這是由於對自己有利還是出於服從命令,我相信為了榮譽,他會正視危險,不惜付出生命和一切。
— 
柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (pp. 57-58)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

I- I can give you as proofs of this, not words only, but deeds, which you value more than words. Let me tell you a passage of my own life, which will prove to you that I should never have yielded to injustice from any fear of death.  And that if I had not yielded I should have died at once. — Plato (427-347 B.C.)
我將對我所言提出可靠的證明,這一證明不是理論性的,而是你們更為重視的事實。請你們注意聽我講述我的親身經歷,這樣,你們就會瞭解到,我從不由於怕死而違心地服從任何權威,即便以生命為代價也在所不惜。
— 
柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (pp. 72-73)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

I- If this was the condition on which you let me go, I should reply: Men of Athens, I honor and love you.  But I shall obey God rather than you, and while I have life and strength I shall never cease from the practice and teaching of philosophy.  Exhorting anyone whom I meet after my manner, and convincing him.
— Plato (427-347 B.C.)
假如你們以此為條件釋放我,我會回答說:「尊敬的陪審員們,我是深受你們恩惠的忠實僕人,但我更應該聽命於神,只要我還有一口氣,只要我還能活動,我就絕不能終止追求哲理的實踐。我不能不勸告你們,我必須向我所遇到的每個人闡明真理。」
— 柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (p. 62)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

J- Ji Kang asked how to cause the people to reverence their ruler, to be faithful to him, and to urge themselves to virtue.  The Master said, “Let him preside over them with gravity; - then they will reverence him.  Let him be filial and kind to all; - then they will be faithful to him.  Let him advance the good and teach the incompetent; - then they will eagerly seek to be virtuous.”
—The Confucian Analects Book (n. d.)
季康子問:「使民敬忠以勸,如之何?」子曰:「臨之以莊,則敬。孝慈,則忠。舉善而教不能,則勸。」
— Anonymous (n. d.)
The Confucian Analects In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (p. 144)。論語。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯 。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

L- Let us reflect in another way, and we shall see that there is great reason to hope that death is a good, for one of two things.  Either death is a state of nothingness and utter unconsciousness. Or, as men say, there is a change and migration of the soul from this world to another. — Plato (427-347 B.C.)
從其他方面看,死亡也有理由被看作好的結果。死是兩種境界之一,或是靈魂與肉體俱滅,死者對於任何事物都無知覺或者如世俗所說,死亡就是靈魂從一處移居到另一處。
— 柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (p. 111)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

M- Meletus and Anytus will not injure me: they cannot; for it is not in the nature of things that a bad man should injure a better than himself.  I do not deny that he may, perhaps, kill him, or drive him into exile, or deprive him of civil rights.  And he may imagine, and others may imagine, that he is doing him a great injury.  But in that I do not agree with him; for the evil of doing as Anytus is doing - of unjustly taking away another man’s life - is greater far. — Plato (427-347 B.C.)
不論是墨圖勒斯還是安尼圖斯都絲毫不能傷害我,他們沒有這個力量,因為我相信,神的法律絕不允許一個好人被一個壞人所傷害。無疑我的原告可以把我置於死地,或者放逐我或者剝奪我公民權,縱然他和其他人都認為這些對我是最大的災難,我卻不這麼認為。我相信,像他這樣試圖把一個無罪的人置於死地,結果要比我壞得多。
— 
柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (pp. 66-67)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

M-Mencius said, “All things are already complete in us.  There is no greater delight than to be conscious of sincerity on self-examination.  If one acts with a vigorous effort at the law of reciprocity, when he seeks for the realization of perfect virtue, nothing can be closer than his approximation to it.”
— The Works of Mencius (n. d.)
孟子曰:「萬物皆備於我。反身而誠,樂莫大焉。強恕而行,求仁莫近焉。」
— Mencius (n. d.)
The Works of Mencius. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (pp. 159-160)。孟子。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

M- Meng Yi asked what filial piety was.  The Master said, “It is not being disobedient.”  As Fan Chi was driving him, the Master told him, saying, “Meng Sun asked me what filial piety was, and I answered him, - “Not being disobedient.”  Fan Chi said, “What did you mean?”  The Master replied, “That parents, when alive, should be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed according to propriety.”
— The Confucian Analects Book (n. d.)
孟懿子問孝。子曰:「無違。」樊遲御,子告之曰:「孟孫問孝於我,我對曰:「無違。」樊遲曰「何謂也?」子曰:「生,事之以禮。死,葬之以禮,祭之以禮。」
— Anonymous (n. d.)
The Confucian Analects. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (pp. 137-138)。論語。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

N- Now if you suppose that there is no consciousness, but a sleep like the sleep of him who is undisturbed even by the sight of dreams.  Death will be an unspeakable gain.  For if a person were to select the night in which his sleep was undisturbed even by dreams, and were to compare with this the other days and nights of his life.  And then were to tell us how many days and nights he had passed in the course of his life better and more pleasantly than this one.  I think that any man, I will not say a private man, but the great king will not find many such days or nights, when compared with the others.  Now if death is like this, I say that to die is gain; for eternity is then only a single night.  But if death is the journey to another place, and there, as men say, all the dead are, what good, O my friends and judges, can be greater than this?
如果死後沒有知覺,就像無夢的睡眠,死就一定是一個奇妙的境界。我想如果讓任何人把他沉睡無夢的夜晚與他一生中度過的其他日日夜夜相比較,在充分思考後指出,他的一生中有多少日日夜夜比他沉睡無夢的夜晚更美好、更幸福,我想,即使是波斯王都會發現這樣的日子屈指可數,更不要說一般人了。如果死就像這樣,我就把它稱為福氣。如果你們這樣看問題的話,那麼可以把死後的整個時間看做並不比一夜更長。按另外一種觀點來看,死是靈魂從此處移居到彼處,如果這一說法是真的,所有的死人都在那一處,那還有比到那裏去更幸福的事嗎?
— 
柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (pp. 111-113)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

O- On this account, the superior man does not wait till he sees things, to be cautious, nor till he hears things, to be apprehensive.  There is nothing more visible than what is secret, and nothing more manifest than what is minute.  Therefore the superior man is watchful over himself, when he is alone.
— The Doctrine of the Mean (n. d.)
是故,君子戒慎乎其所不賭,恐懼乎其所不聞。莫見乎隱,莫顯乎微,故君子慎其獨也。
— Anonymous (n. d.)
The Doctrine of the Mean. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (pp. 123-124)。中庸。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004 

T- That no evil can happen to a good man, either in life or after death.  He and his are not neglected by the gods; nor has my own approaching end happened by mere chance. — Plato (427-347 B.C.)
無論什麼事情都不能夠傷害一個善良的人不論在他生前還是死後,眾神都會關照他的,我的這種經驗是活生生的。
— 
柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (p. 116)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

T- The difficulty, my friends, is not in avoiding death, but in avoiding unrighteousness; for that runs faster than death.  I am old and move slowly, and the slower runner has overtaken me, and my accusers are keen and quick.  And the faster runner, who is unrighteousness, has overtaken them.
— Plato (427-347 B.C.)
但我想,尊敬的陪審員們,真正困難的不是逃避死亡,而是避免做不義之事不義之事比死亡更難逃避。在今天的審判中,我這個遲鈍的老人不能逃避死亡和危險,但聰明而敏捷的原告卻不能逃避不義,不義比死亡更能毀滅人。
— 
柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (p. 105)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

T- The hour of departure has arrived, and we go our ways - I to die, and you to live. Which is better God only knows. 
— Plato (427-347 B.C.)
現在我該走了,我去赴死;你們去繼續生活:誰也不知道我們之中誰更幸福,只有神才知道。
— 柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (p. 118)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

T- To him I may fairly answer: There you are mistaken: a man who is good for anything ought not to calculate the chance of living or dying.  He ought only to consider whether in doing anything he is doing right or wrong - acting the part of a good man or of a bad.
— Plato (427-347 B.C.)
我就明確地答復他。「朋友,如果你以為一個有價值的人會把時間花費在權衡生與死的問題上,那你就錯了,一個有價值的人在進行抉擇時只考慮一件事,那就是他行動的是與非,他行為的善與惡。
— 柏拉圖 (Plato)(n. d.)Socrates' Defence - Apology by Plato. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (p. 56)。柏拉圖蘇氏自辯。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004

W- What Heaven has conferred is called THE NATURE; an accordance with this nature is called THE PATH of duty; the regulation of this path is called INSTRUCTION.  The path may not be left for an instant.  If it could be left, it would not be the path.  — The Doctrine of the Mean (n. d.)
天命之謂性;率性之謂道;修道之謂教。道也者,不可須臾離也;可離,非道也。
— Anonymous (n. d.)
The Doctrine of the Mean. In T. K. Wong (Ed.), Socrates' Defence - Apology by Plato (p. 123)。中庸。載於王財貴教授主編,柏拉圖蘇氏自辯。臺北:讀經出版社。(原著出版於2004 

2020年9月14日 星期一

仲夏夜之夢 經典名句 A-Z

仲夏夜之夢   經典名句   A-Z  (感謝臻霖老師協助)
2020/10/11
臻霖老師完成校對

參考書目:   威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)。仲夏夜之夢 (Midsummer Night’s Dream) (楊世彭譯)。臺北: 貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

A- A good moral, my lord; it is not enough to speak, but to speak true. 
— William Shakespeare (1564-1616)
常言道,主公,會說話還不夠,說得有道理才算數。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 270).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

A- And yet, to say the truth, reason and love keep little company together nowadays.
— William Shakespeare (1564-1616)
可是,老實講,這年頭裡理性跟愛情好像難得結合在一起啦。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 162).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

A- Ay me! For aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth.
— William Shakespeare (1564-1616)
唉,從我過去讀到的一切書籍中,
或是我聽過的所有故事與史實裡,
真愛的道路向來崎嶇不平。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 76).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

F- First rehearse your song by rote,
To each word a warbling note;
Hand in hand with fairy grace
Will we sing and bless this place.
— William Shakespeare (1564-1616)
首先把你們的歌曲練習一番。
每個字都須唱得像鳥語那樣婉轉。
手拉著手,以神仙般的風度,
讓我們用歌聲把這華宅祝福。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 300).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

H- Here come the lovers, full of joy and mirth.
Joy, gentle friends, joy and fresh days of love
Accompany your heart!
— William Shakespeare (1564-1616)
情人們來了,看起來滿心歡暢。
朋友們,願喜悅和愛情的青春
常在你們的心房!
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 260).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

I- I will hear that play;
For never anything can be amiss
When simpleness and duty tender it.
— William Shakespeare (1564-1616)  
我要看這齣戲
純樸和忠誠做出來的任何東西都錯不到那裡。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 266).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

I- If then true lovers have been ever crossed
It stands as an edict in destiny:
Then let us teach our trial patience,
Because it is a customary cross,
As due to love as thoughts, and dreams, and sighs,
Wishes and tears -- poor fancy's followers.
— William Shakespeare (1564-1616)
既然真愛總要遭受挫折,
這幾乎已是一種命運的定律,
那我們就來學習忍耐吧,
因為這些與愛情一起到來的折磨,
正如愁思、夢想、嘆息、願望與淚水, 
都是緊隨愛情的可憐跟班。

威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 78).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

I- I’ll follow thee and make a heaven of hell,
To die upon the hand I love so well.
— William Shakespeare (1564-1616)
我要追隨你,把地獄當作天宮,
寧願死在我心上人的手中。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 126).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

L- Love, therefore, and tongue-tied simplicity
In least speak most, to my capacity.
— William Shakespeare (1564-1616)
因此,據我看來,愛意與口舌木訥,
有時更能表達至誠,話雖少而情意多。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 268).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

M- Merry and tragical? Tedious and brief?
That is hot ice and wonderous strange snow
How shall we find the concord of this discord?
— William Shakespeare (1564-1616)
開心又悲傷冗長而簡短
那豈不是滾燙的冰、炙熱的雪
我們怎能在矛盾中找出和諧
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 262).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

M- More strange than true. I never may believe
These antique fables nor these fairy toys.
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
— William Shakespeare (1564-1616)
奇妙得不可置信。我自己就不信。
這些離奇的故事、仙佛的神話。
情人和瘋子都有狂熱的頭腦和驚人的想像,
他們幻想的事物使冷靜的理智完全無法瞭解。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 256).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

O- Or, if there were a sympathy in choice,
War, death, or sickness did lay siege to it,
Making it momentany as a sound,
Swift as a shadow, short as any dream,
Brief as the lightning in the collied night,
That in, a spleen unfolds both heaven and earth,
And, ere a man hath power to say ‘Behold!’
The jaws of darkness do devour it up.
So quick bright things come to confusion.
— William Shakespeare (1564-1616)
再不,要是挑選合意婚姻美滿,
戰爭、死亡或病痛就來圍攻,
使這段姻緣像聲音一樣容易消失,
像影子般急速,美夢般短暫,
也像漆黑天空中的一道閃電,
一剎那間照亮了整個天地,
在人們來不及叫聲「看哪!」之前,
即被黑暗的巨口吞沒。
光明燦爛的事物,總是如此趨於毀滅。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 78).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

O- Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire;
I do wander everywhere,
Swifter than the moon's sphere;
And I serve the Fairy Queen,
To dew her orbs upon the green.
The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see -
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours,
I must go seek some dewdrops here,
And hang a pearl in every cowslip's ear.
— William Shakespeare (1564-1616)
穿過山峰,飄過草原,
穿過荊棘和樹叢,
越過公園,跨過欄柵,
水裡火裡遊無蹤; 
我其實到處雲遊,
快過月亮繞地球。
我專為仙后服務,
在草地仙環上遍灑甘露。
修長的櫻草花是她的侍衛,
金色外套上的斑點是一些點綴 – 
那也是神仙賜贈的紅玉寶藏,
斑點之間散發著醉人幽香。
我必須快快找些露水,
在每朵花上挂起珍珠的耳墜。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 102).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

P- Philomel with melody
Sing in our sweet lullaby,
Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby.
Never harm
Nor spell nor charm
Come our lovely lady nigh.
So good night, with lullaby.
— William Shakespeare (1564-1616)
歌聲曼妙的夜鶯,
為我們唱支動聽的催眠曲。
睡吧,睡吧,快睡去,
睡吧,睡吧,快睡去。
中傷、誘惑、與恐懼
都不會接近仙后的身軀。
因此晚安,為妳唱支催眠曲。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 132).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- The best in this kind are but shadows, and the worst are no worse, if imagination amend them. — William Shakespeare (1564-1616)
最好的演出也不過是人生的縮影,最差的也壞不到哪兒去,要是能用想像力來補充。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 280).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact.
One sees more devils than vast hell can hold;
That is the madman. The lover, all as frantic,
Sees Helen’s beauty in a brow of Egypt.
The poet’s eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet’s pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear?
— William Shakespeare (1564-1616)
瘋子、情人和詩人全是幻想的產物: 
有人見到比地獄更多的魔鬼,
那就是瘋子。情人呢與他一樣瘋狂
從吉普賽人臉上看見美女海倫的模樣。
詩人的眼睛在熱情洋溢之下隨便一轉,
就可以從天堂看到人間,人間看回天堂
想像既可將未知的事物,變成具體,
詩人的筆下,亦可使它們顯形,
令到虛無的東西也能具備地址和姓名。
強烈的想像力擁有一種本領,
一旦領略到某種喜悅,
就會令人想起那個製造喜悅的那個人。
或者我們在晚上憶起某種恐懼,
又多容易把一棵樹當作可怕的狗熊?
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (pp. 258-260).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- The kinder we, to give them thanks for nothing.
Our sport shall be to take what they mistake;
And what poor duty cannot do, noble respect
Takes it in might, not merit.
— William Shakespeare (1564-1616)
我們可以更加寬厚,嘉獎他們的一無所成。
我們的趣味將是發現他們的失誤,
他們努力之下做不到的,我們應該格外體恤,
估量他們的能力,而不是他們的成績。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 266).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- The raging rocks
And shivering shocks
Shall break the locks
Of prison gates,
And Phibbus' car
Shall shine from far
And make and mar,
The foolish Fates.
— William Shakespeare (1564-1616)
山搖地動,
雷聲隆隆,
要把那監獄牢籠一拳打通,
太陽之神駕著駿馬,
光芒普照天下,
要把那糊塗的命運之神一下子打發。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 90).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- Things base and vile, holding no quantity,
Love can transpose to form and dignity.
Love looks not with the eyes, but with the mind,
And therefore is winged Cupid painted blind.
Nor hath Love's mind of any judgment taste;
Wings, and no eyes, figure unheedy haste;
And therefore is love said to be a child
Because in choice he is so oft beguiled.
— William Shakespeare (1564-1616)
許多卑賤的事物其實不合標準,
愛情卻會把它們變成莊嚴神聖,
愛情觀看事物不用眼睛祉憑心情,
因此長著翅膀的邱比特常被畫成瞎了眼睛。
愛神的判斷往往缺乏理性,
僅有翅膀沒有眼睛,正顯出他的魯莽急進。
所以愛神總被認作一個孩童,
因為他在選擇之際常常被人欺蒙。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 86).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- Things growing are not ripe until their season;
So I, being young, till now ripe not to reason.
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will.
And leads me to your eyes, where I o'erlook
Love’s stories written in love’s richest book.
— William Shakespeare (1564-1616)
蔬菜果實要到收成的季節才能成熟,
我到現在才顯成熟,以往年幼糊塗。
目前我的智慧已達頂峰,
理性因此引領我的意志向前直衝。
把我引入你的雙眼去吧
讓我細賞裡面寫滿的愛情文章。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (pp. 142-144).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- Through the house give glimmering light
By the dead and drowsy fire;
Every elf and fairy sprite
Hop as light as bird from briar,
And this ditty after me
Sing, and dance it trippingly.
— William Shakespeare (1564-1616)
憑藉著這座華宅的微弱火光,
在這餘燼未熄的壁爐兩旁,
每一個精靈每一個小妖,盡興跳舞,
像枝頭小鳥那樣輕巧。
隨我同唱一支曲調,
舞步也須同樣的靈巧。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 300).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

T- Thy love ne’er alter till thy sweet life end!
— William Shakespeare (1564-1616)
希望你的愛情永久不變,直到愛情的終端。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 138).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001

W- Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason swayed,
And the reason says you are the worthier maid.
— William Shakespeare (1564-1616)
誰不願贏取一隻鴿子放棄烏鴉
人的意志會受到理智影響,
理智告訴我妳是更可愛的姑娘。
威廉.莎士比亞 (William Shakespeare) (n. d.)Midsummer Night’s Dream (p. 142).  仲夏夜之夢 (楊世彭譯)。臺北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2001